40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 32

Versículo (Español)

[40:32] ¡Oh, pueblo mío! Temo que [sean castigados] el día de la convocatoria.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِ} (32) Palabras del Altísimo: "¡Oh pueblo mío! En verdad, temo por vosotros el Día del llamamiento mutuo". Aumentó en la exhortación y la amonestación, y manifestó abiertamente su fe: ya fuese rindiéndose y disponiendo su alma para la muerte, o confiando en que ellos no pretendían dañarlo; y ciertamente Dios lo preservó de su mal con la palabra veraz: "Y Dios lo preservó de las maldades de lo que tramaron". La lectura de la generalidad es: "التناد" con aligeramiento de la dāl; y es el Día de la Resurrección. Dijo Umayya ibn Abī aṣ-Ṣalt:

Y diseminó en ella a las criaturas cuando la extendió *** y son sus moradores hasta el llamamiento mutuo.

Se le llamó así por el hecho de que la gente se llama unos a otros: los moradores de los A‘rāf llamarán a unos hombres a quienes reconocerán por sus señales; y los moradores del Paraíso llamarán a los moradores del Fuego: "Ciertamente hemos hallado verdadero lo que nuestro Señor nos prometió"; y los moradores del Fuego llamarán a los moradores del Paraíso: "Derramad sobre nosotros algo de agua". Y el pregonero llamará también con desdicha y dicha: «He aquí que fulano hijo de fulano ha sido desdichado con una desdicha tras la cual jamás será dichoso»; «he aquí que fulano hijo de fulano ha sido dichoso con una dicha tras la cual jamás será desdichado». Y esto será al pesar las obras. Y los ángeles llamarán a los moradores del Paraíso: "Esa es la Morada Jardín que habéis heredado por lo que solíais obrar" [Al-A‘rāf: 43]. Y se llamará cuando se degüelle a la muerte: «¡Oh gente del Paraíso! Eternidad, sin muerte; y ¡oh gente del Fuego! Eternidad, sin muerte». Y cada comunidad será llamada con su imán, y otros llamamientos semejantes. Y leyeron al-Ḥasan, Ibn as-Sumayqi‘, Ya‘qūb, Ibn Kaṯīr y Muǧāhid: "التنادي" con afirmación de la yā’ en enlace y en pausa, conforme al الأصل. Y leyeron Ibn ‘Abbās, aḍ-Ḍaḥḥāk y ‘Ikrima: "يوم التناد" con geminación de la dāl. Dijo alguno de los arabistas: esto es un error; porque procede de نَدَّ يَنِدُّ, cuando alguien pasa huyendo a toda prisa, como dijo el poeta [13374]:

Y un hato de camellos recostados, adormecidos, que despertó mi temor *** sus fugitivos; avanzo con una espada desnuda y afilada.

Dijo: no hay sentido para esto en la Resurrección. Dijo Abū Ǧa‘far an-Naḥḥās: esto es un yerro; y la lectura con ella es buena, con el sentido de «el día de la huida mutua». Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: eso será cuando oigan el bramido de la Gehena: huirán; y no llegarán a ningún confín de la tierra sin hallar filas de ángeles, y entonces regresarán al lugar en el que estaban. Y eso es la palabra: "يوم التناد". Y Su palabra: "¡Oh asamblea de genios y de humanos! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra..." [Ar-Raḥmān: 33], la aleya. Y Su palabra: "Y el ángel estará en sus bordes" [Al-Ḥāqqa: 17]. Ibn al-Mubārak lo mencionó con este sentido. Dijo: Y nos informó ‘Abd ar-Raḥmān ibn Yazīd ibn Ǧābir; dijo: nos narró ‘Abd al-Ǧabbār ibn ‘Ubayd Allāh ibn Salmān, acerca de la palabra del Altísimo: "En verdad, temo por vosotros el Día del llamamiento mutuo. El día en que daréis la espalda huyendo". Entonces sus ojos les responderán con lágrimas, y llorarán hasta que se agoten las lágrimas; luego sus ojos les responderán con sangre, y llorarán hasta que se agote la sangre; luego sus ojos les responderán con pus. Dijo: se les enviará, de parte de Dios, una orden, y darán la espalda huyendo; luego sus ojos les responderán con pus, y llorarán hasta que se agote el pus, y sus ojos se hundirán como agujeros en el barro. Y se dijo: esto será cuando Isrāfīl —sobre él la paz— sople en el cuerno el soplo del pavor. Lo mencionaron ‘Alī ibn Ma‘bad, aṭ-Ṭabarī y otros, en un ḥadiz de Abū Hurayra. En él se dice: la tierra será como una nave en el mar, golpeada por las olas; la gente se bamboleará sobre ella; las nodrizas quedarán absortas; las embarazadas abortarán lo que llevan en sus vientres; encanecerán los niños; y los demonios saldrán volando, huyendo; pero los ángeles los encontrarán y les golpearán los rostros; y la gente dará la espalda huyendo, llamándose unos a otros. Y es de ello de lo que Dios —Altísimo— dice: "El Día del llamamiento mutuo. El día en que daréis la espalda huyendo: no tendréis, frente a Dios, protector alguno; y a quien Dios extravía, no tiene guía" el ḥadiz en su integridad. Ya lo hemos mencionado en el Libro de At-Taḏkira y allí lo hemos tratado. Y se transmitió de ‘Alī ibn Naṣr, de Abū ‘Amr, la quietud (sukūn) de la dāl de "التناد" solo en el enlace. Y Abū Ma‘mar transmitió de ‘Abd al-Wāriṯ la adición de la yā’ solo en el enlace, y es la escuela de Warš. Y lo conocido de Abū ‘Amr es suprimirla en ambos casos. Y así leyeron el resto de los siete, salvo Warš conforme a lo que hemos mencionado de él, y salvo Ibn Kaṯīr conforme a lo anterior. Y se dijo: se llamó al Día de la Resurrección «Día del llamamiento mutuo» porque el incrédulo clama en él por la perdición, la ruina y el remordimiento. Lo dijo Ibn Ǧurayǧ. Y se dijo: hay elipsis, es decir: «En verdad, temo por vosotros el castigo del Día del llamamiento mutuo». Y Dios sabe más.

[13374] : es de Ṭarafa. En Lisān: «نواديه أمشى». Dice: camellos recostados, dormidos; y «نواديها», es decir, los que de ellos se han espantado y huido. Y se transmite «هواديها», es decir, sus primeros. Es decir: despertó mi temor los fugitivos de este hato, mientras caminaba hacia él con la espada.

Notas y Referencias

[13374] Es de Ṭarafa. En Lisān: «نواديه أمشى». Dice: camellos recostados, dormidos; y «نواديها», es decir, los que de ellos se han espantado y huido. Y se transmite «هواديها», es decir, sus primeros. Es decir: despertó mi temor los fugitivos de este hato, mientras caminaba hacia él con la espada.