Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:56] A quienes nieguen la revelación los arrojaré al Fuego. Cada vez que se les queme la piel, se la cambiaré por otra nueva para que continúen sufriendo el castigo. Dios es Poderoso, Sabio.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, quienes no crean en Nuestros signos, pronto los haremos entrar en un Fuego; cada vez que sus pieles se hayan consumido, se las cambiaremos por otras pieles, para que gusten el castigo. Ciertamente, Allah es Poderoso, Sabio} (56)
Ya ha precedido el sentido de «hacer entrar en el fuego» al comienzo de la sura
[4565] Y Ḥumayd ibn Qays recitó: «nuṣlīhim» con la nūn en fatḥa, es decir: “los asaremos”. Se dice: “una oveja asada” (shāh muṣliyya). Y en esta lectura se pone «un fuego» en acusativo por supresión de la preposición; su estimación es: “con un fuego”.
«Cada vez que sus pieles se hayan consumido»: se dice: naḍija la cosa, naḍjan
[4566] y nuḍjan; y “fulano es maduro en juicio”, es decir, lo tiene bien asentado.
El sentido de la aleya es: se cambian las pieles por otras pieles.
Si dijera quien impugna el Corán de entre los zindīqs: “¿Cómo es lícito que se castigue una piel que no desobedeció?”, se le responde: no es la piel la que es castigada ni sancionada; el dolor recae únicamente sobre las almas, pues ellas son las que sienten y conocen; así, el cambio de pieles es un incremento en el castigo de las almas. Lo indica Su dicho —Exaltado sea—: «para que gusten el castigo», y Su dicho —Exaltado sea—: «Cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego ardiente
[4567]» [al-Isrāʾ: 97]. El propósito es castigar los cuerpos y hacer sufrir a los espíritus. Si hubiera querido decir “las pieles”, habría dicho: “para que gusten el castigo” (li-yadhuqna al-ʿadhāb).
Muqātil dijo: el fuego los devora cada día siete veces.
Al-Ḥasan dijo: setenta mil veces; cada vez que los devora se les dice: “Volved”, y vuelven como estaban.
Ibn ʿUmar dijo: cuando se queman, se les cambian por pieles blancas como hojas.
Y se ha dicho: con “pieles” se quiso decir las vestiduras;
como dijo —Exaltado sea—: «Y verás a los criminales ese día encadenados en grilletes: sus vestiduras serán de alquitrán
[4569]» [Ibrāhīm: 49-50]. Se las llamó “pieles” por su adherencia a sus pieles, por contigüidad; como se dice de algo propio del ser humano: “es la piel entre sus dos ojos”.
E Ibn ʿUmar —Allah esté complacido con él— recitó:
Me reprochan por Sālim, y yo los reprocho a ellos *** y la piel entre el ojo y la nariz es Sālim
Así, cada vez que se queman las vestiduras, se restituyen.
Dijo el poeta:
La vileza vistió a Taym de verdor en sus pieles *** ¡ay de Taym por sus vestiduras verdes!
Con ello aludió a las pieles mediante las vestiduras.
Y se ha dicho: el sentido es que devolvimos la primera piel, renovada; como cuando dices al orfebre: “Forja para mí, de este anillo, otro anillo distinto”; entonces lo rompe y te forja con él un anillo. El anillo forjado es el primero, salvo que la forja ha cambiado y la plata es una sola. Esto es como el alma cuando se vuelve polvo y llega a ser nada, y luego Allah —Exaltado sea— la vivifica. Y como tu recuerdo de un hermano sano
[4570] y luego lo ves después
[4571] enfermo, consumido, y le dices: “¿Cómo estás?”, y responde: “No soy el mismo que conociste”. Él es él, pero su estado ha cambiado.
Así, la expresión del que dice: “No soy el mismo que conociste”, y Su dicho —Exaltado sea—: «distintas de ellas», es figurado.
Su análogo es Su dicho —Exaltado sea—: «El día en que la tierra sea cambiada por otra tierra
[4572]» [Ibrāhīm: 48]. Y es esa misma tierra, salvo que cambian sus colinas, sus montañas, sus ríos y sus árboles; se incrementa su amplitud y se allana lo que hay en ella; según vendrá su explicación en la sura «Ibrāhīm
[4573]» —la paz sea con él—.
Y de este sentido es el dicho del poeta:
Ya no son las gentes las gentes que conocí *** ni la morada es la morada que yo solía conocer
Al-Shaʿbī dijo: un hombre vino a Ibn ʿAbbās y le dijo: “¿No ves lo que ha hecho ʿĀʾisha? Ha censurado su tiempo”, y recitó los dos versos de Labīd:
Se fueron aquellos en cuyos ámbitos se vivía *** y he quedado entre una posteridad
[4574] como la piel del sarnoso
Se deleitan en desvergüenza y humillación *** y se censura a quien habla, aunque no se desvíe
Ella dijo: “Allah tenga misericordia de Labīd; ¡qué habría dicho si hubiera alcanzado nuestro tiempo!”. Entonces Ibn ʿAbbās dijo: “Si ʿĀʾisha ha censurado su tiempo, ya había censurado ʿĀd su tiempo”; pues se halló en el tesoro de ʿĀd, después de que perecieran, tras un tiempo muy largo —tan largo como puede ser—, una lanza de aquel tiempo, sobre la cual estaba escrito:
Tierras en las que estuvimos, estando entre sus gentes
[4575]*** cuando las gentes eran gentes y las tierras eran tierras
Las tierras permanecen tal como son, pero las condiciones de ellas y las condiciones de sus gentes se han vuelto extrañas y han cambiado.
«Ciertamente, Allah era Poderoso»: es decir, nada Lo incapacita ni se Le escapa.
«Sabio»: en Su amenaza a Sus siervos.
Notas y Referencias
[4565] Véase la segunda cuestión, p. 53 de este volumen.
[4566] En ج, ط y ز: «naḍājan», y no lo hemos encontrado.
[4567] Véase t. 10, p. 333.
[4568] En ج: «lo querido» (al-murād).
[4569] Véase t. 9, pp. 382 y 385.
[4570] En أ y ح: «sano».
[4571] De ج y ط.
[4572] Véase t. 9, pp. 382 y 385.
[4573] Véase t. 9, pp. 382 y 385.
[4574] Al-khalf (con la lām en sukūn): los viles, los ruines. Al-majāna: que a la persona no le importe lo que ha hecho ni lo que se le diga. También se transmite: «hablan con vileza y bajeza». Al-makhāna es un maṣdar de «traición» (khiyāna) y la mīm es añadida. Yashghab: se aparta del camino y del propósito recto.
[4575] En ج, ط y ز: «de sus gentes».