Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:38] Si les preguntas [a los idólatras:] "¿Quién creó los cielos y la Tierra?" Te responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no han pensado qué es aquello que invocan en vez de Dios? ¿Si Dios quisiera azotarme con algún daño, acaso sus ídolos me podrían librar de él? ¿O si deseara Dios cubrirme con Su misericordia, podrían ellos impedirlo?" Diles: "Me es suficiente con Dios. Quienes confíen verdaderamente en Dios, que se encomienden a Él".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si les preguntas: «¿Quién creó los cielos y la tierra?», ciertamente dirán: «Alá». Di: «¿Qué os parece aquello que invocáis en lugar de Alá? Si Alá quisiera para mí un daño, ¿acaso ellas podrían disipar Su daño? O si quisiera para mí una misericordia, ¿acaso ellas podrían retener Su misericordia?». Di: «Alá me basta; en Él se apoyan los que se apoyan».} (38)
Palabras del Altísimo:
«Y si les preguntas»;
es decir: y si les preguntas, ¡oh Muhammad!,
«quién creó los cielos y la tierra, ciertamente dirán: “Alá”».
Dejó claro que, pese a su adoración de los ídolos, reconocen que el Creador es Alá. Y si Alá es el Creador, ¿cómo te amedrentan con sus divinidades, que son creadas por Alá —Exaltado sea—, siendo tú el Mensajero de Alá, Quien las creó y creó los cielos y la tierra?
«Di: “¿Qué os parece aquello que invocáis en lugar de Alá?”»;
es decir: diles, ¡oh Muhammad!, tras su reconocimiento de esto:
«“¿Qué os parece aquello que invocáis en lugar de Alá? Si Alá quisiera para mí un daño”»;
esto es: con dureza y aflicción,
«“¿acaso ellas podrían disipar Su daño?”»;
se refiere a estos ídolos.
«“O si quisiera para mí una misericordia”»;
esto es: favor y holgura,
«“¿acaso ellas podrían retener Su misericordia?”».
Dijo Muqātil: el Profeta —la paz y las bendiciones de Alá sean con él— les preguntó y guardaron silencio.
Y dijo otro:
dijeron: no rechazan nada de lo que Alá ha decretado, pero interceden.
Entonces fue revelado:
«Di: “Alá me basta”».
Se omitió la respuesta por indicarla el propio discurso; es decir: entonces dirán “no”, o sea: ni disipan ni retienen.
[13310] Así pues,
«Di»;
tú,
«“Alá me basta”»;
es decir: en Él he depositado mi confianza, esto es, me he apoyado; y
«“en Él se apoyan los que se apoyan”»;
se apoyan quienes se apoyan. Ya ha precedido el tratamiento
[13311] sobre el tawakkul.
Nāfi‘, Ibn Kaṯīr y los kufíes —excepto ‘Āṣim— leyeron:
«kāšifātu ḍurrihi»
sin tanwīn. Y Abū ‘Amr y Šayba —que es la lectura conocida de al-Ḥasan y ‘Āṣim— leyeron:
«hal hunna kāšifātu ḍurrihi».
Y «mumsikātu raḥmatihi», con tanwīn, conforme al الأصل; y es la opción de Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim, porque es un اسم فاعل con sentido de futuro, y cuando es así, el tanwīn es más correcto.
Dijo el poeta:
«al-ḍāribūna ‘Umayran ‘an buyūtihim *** bi-l-layli yawma ‘Umayrin ẓālimun ‘ādī»
Y si fuese pasado, no sería lícito en ello el tanwīn. La supresión del tanwīn es conforme a la verificación; pues, cuando suprimes el tanwīn, no queda entre los dos nombres barrera alguna, y entonces se pone el segundo en genitivo por iḍāfa. La supresión del tanwīn es frecuente en el habla de los árabes, existente y buena.
Dijo Alá —Altísimo sea—:
«hadyan bāligha al-ka‘bata» [al-Mā’ida: ] Y dijo:
«innā mursalū al-nāqata» [al-Qamar: 27] Dijo Sībawayh: y es semejante a ello:
«ġayra muḥillī al-ṣaydi» [al-Mā’ida: 1] Y Sībawayh recitó:
«hal anta bā‘iṯu dīnārٍ li-ḥāǧatinā *** aw ‘abda rabbin aḫā ‘awni bni miḫrāqi»
Y dijo al-Nābiġa:
«aḥkum ka-ḥukmi fatāti al-ḥayyi iḏ naẓarat *** ilā ḥamāmin šarā‘in wāridi al-ṯamadi»
[13312]
Su sentido es: «wāridin al-ṯamada», y suprimió el tanwīn, como en
«kāšifātu ḍurrihi».
[13310]
:Adición tomada del margen de al-Ǧamal, transmitida de al-Qurṭubī.
[13311]
:Véase t. 4, p. 189 y p. 253, primera o segunda edición.
[13312]
:El poeta se dirige a al-Nu‘mān b. al-Munḏir, que estaba airado con él: “Sé prudente en mi asunto como el juicio de Zarqā’ al-Yamāma en su observación de las palomas que pasaron volando”. Su historia es conocida. Al-šarā‘: el lugar por el que se desciende hacia el agua; y al-ṯamad: el agua escasa sobre la faz de la tierra.
Notas y Referencias
[13310] Adición tomada del margen de al-Ǧamal, transmitida de al-Qurṭubī.
[13311] Véase t. 4, p. 189 y p. 253, primera o segunda edición.
[13312] El poeta se dirige a al-Nu‘mān b. al-Munḏir, que estaba airado con él: “Sé prudente en mi asunto como el juicio de Zarqā’ al-Yamāma en su observación de las palomas que pasaron volando”. Su historia es conocida. Al-šarā‘: el lugar por el que se desciende hacia el agua; y al-ṯamad: el agua escasa sobre la faz de la tierra.