Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:84] Dijo Dios: "La verdad es [lo que he jurado], y la verdad declaro:
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: Pues la Verdad; y la verdad digo} (84)
Palabras del Altísimo:
«Dijo: pues la Verdad; y la verdad digo».
Esta es la lectura de la gente de las Dos Ciudades Sagradas y de la gente de Basora, y de al-Kisā’ī. Y leyeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, ʿĀṣim, al-Aʿmaš y Ḥamza con el primero en nominativo. Al-Farrā’ admitió en ello el genitivo. No hay discrepancia respecto del segundo, en que está en acusativo por «digo».
Y se puso el primero en acusativo por exhortación (iġrā’), es decir: “seguid la verdad y escuchad la verdad”; y el segundo, por recaer sobre él el acto de decir.
Y se ha dicho: tiene el sentido de “hago verdadero lo verdadero”, es decir: “lo realizo”.
Dijo Abū ʿAlī: el primer «al-ḥaqq» está en acusativo por un verbo elidido, es decir: “Dios hace prevalecer la verdad”; o bien por juramento, suprimiéndose la preposición, como cuando dices: “¡Por Dios, ciertamente haré!”. Su interpretación es: “Dijo: por la Verdad —y Él es Dios, Altísimo—, juro por Sí mismo”.
«Y la verdad digo» es una frase intercalada entre el juramento y aquello sobre lo que se jura; es una reafirmación del asunto. Y si se hace «al-ḥaqq» acusativo por elisión de un verbo, entonces «ciertamente llenaré» queda con intención de juramento. Al-Farrā’ y Abū ʿUbayda permitieron que «al-ḥaqq» esté en acusativo con el sentido de “en verdad”: «ciertamente llenaré el Infierno». Pero esto, para un grupo de gramáticos, es un error: no es lícito decir “a Zayd, ciertamente lo golpearé”, porque lo que viene tras la lām queda desligado de lo anterior y no actúa en ello. Según la estimación de ambos: “ciertamente llenaré el Infierno, en verdad”.
Y quien eleva «al-ḥaqq» lo eleva como inicio (mubtada’), es decir: “pues Yo soy la Verdad” o “la verdad procede de Mí”. Ambas cosas se transmiten de Muǧāhid. Y es posible que la estimación sea: “esta es la verdad”.
Y una tercera opinión, según la escuela de Sībawayh y al-Farrā’, es que el sentido de “pues la Verdad: ciertamente llenaré el Infierno” equivale a “pues la verdad es que llenaré el Infierno”.
Y en el genitivo hay dos opiniones —y es la lectura de Ibn as-Sumayqiʿ y Ṭalḥa b. Muṣarrif—: una, que es por supresión de la partícula de juramento. Esto es lo que sostiene al-Farrā’, como cuando se dice: “¡Por Dios, ciertamente haré!”. Sībawayh permitió algo semejante, y Abū al-ʿAbbās lo consideró erróneo y no admitió el genitivo, porque las partículas de régimen (ḥurūf al-ḫafḍ) no se eliden. La otra opinión es que la fā’ sea sustituto de la wāw del juramento; como recitaron:
«Pues a una como tú, encinta, he visitado, y a una nodriza*** . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .»
Notas y Referencias
(No se generaron)