Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:39] [Le dije:] "Éste es el reino con el que te he agraciado; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta de ello".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ESTE es Nuestro don; así pues, concede o retén sin rendición de cuentas} (39)
Palabras del Altísimo:
(«Este es Nuestro don»): la deixis de «este» remite aquí al reino; es decir: este reino es Nuestro don; así pues, da a quien quieras o niega a quien quieras: no habrá cuenta contra ti. Así lo transmiten al-Ḥasan, aḍ-Ḍaḥḥāk y otros.
Dijo al-Ḥasan:
Dios no ha favorecido a nadie con una gracia sin que pese sobre él, por ella, una responsabilidad, excepto sobre Sulaymān —la paz sea con él—; pues Dios, Altísimo, dice:
«Este es Nuestro don; concede o retén sin rendición de cuentas».
Y dijo Qatāda:
la deixis en la palabra del Altísimo:
«Este es Nuestro don»
remite a lo que se le concedió de fuerza para el coito; tenía trescientas esposas y setecientas concubinas, y en sus lomos había el agua de cien hombres. Lo روایت ʿIkrima de Ibn ʿAbbās. Y su sentido está en al-Buḫārī.
«Concede o retén sin rendición de cuentas».
Según esta interpretación, «concede» (فَٱمۡنُنۡ) procede de al-manīy (el semen). Se dice: أَمْنَى يُمْنِي y مَنَى يَمْنِي: son dos variantes lingüísticas. Si das la forma imperativa a partir de أَمْنَى, dices: أَمْنِ. Y se dice: a partir de مَنَى يَمْنِي, en el imperativo: امْنِ. Y cuando traes la nūn del verbo —la nūn ligera— dices: امنن.
Y quien lo entiende en el sentido de al-minna (el favor, la merced) dice: «le hizo un favor»; y cuando se expresa en forma imperativa, se hacen patentes las dos nūn, por ser una forma geminada, y por ello se dice: امنن. Se transmite en el relato que se le sometieron los demonios: a quien quiso le concedió la libertad y lo dejó ir, y a quien quiso lo retuvo. Así lo dijeron Qatāda y as-Suddī.
Y según lo que روایت ʿIkrima de Ibn ʿAbbās: es decir: copula con quien quieras de tus mujeres y deja de copular con quien quieras de ellas; no habrá cuenta contra ti.
Notas y Referencias
(No se generaron)