Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:37] Sepan que no son ni sus bienes materiales ni sus hijos los que los acercan a Mí, sino que quienes crean y obren rectamente recibirán una recompensa multiplicada por sus obras, y morarán seguros en habitaciones elevadas [del Paraíso].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y ni vuestros bienes ni vuestros hijos son aquello que os acerque ante Nosotros en proximidad, salvo quien crea y obre con rectitud: ésos tendrán la recompensa duplicada por lo que hicieron, y estarán seguros en las estancias elevadas} (37)
Luego dijo, a modo de énfasis:
«Y ni vuestros bienes ni vuestros hijos son aquello que os acerque ante Nosotros en proximidad».
Dijo Muyāhid: es decir, cercanía. Y az-zulfā es la cercanía.
Y dijo al-Ajfaš: es decir, “acercamiento” (izlāfan), y es un nombre de masdar; así, el lugar de «cercanía» sería en acusativo, como si dijera: “aquello que os acerque ante Nosotros con un acercamiento”. Y al-Farrā’ sostuvo que «allatī» se refiere a los bienes y a los hijos conjuntamente. Tiene otra opinión —y es la doctrina de Abū Isḥāq az-Zaǧǧāǧ—: el sentido sería: “y no son vuestros bienes aquello que os acerque ante Nosotros, ni vuestros hijos aquello que os acerque ante Nosotros en proximidad”; luego se omitió el predicado del primero por indicarlo el segundo.
Y al-Farrā’ citó:
Nosotros, con lo que tenemos, y tú, con lo que *** tienes, satisfecho; y la opinión es divergente.
Y es admisible fuera del Corán: bi-llatayn, bi-llātī, bi-llawātī, bi-lladhayn y bi-lladhīn; para los hijos en particular; es decir: los bienes no os aumentan ante Nosotros en elevación ni en grado, ni os acercan acercamiento alguno.
«Salvo quien crea y obre con rectitud».
Dijo Sa‘īd ibn Ǧubayr: el sentido es: salvo quien crea y obre con rectitud, pues no le perjudicarán sus bienes ni sus hijos en la vida mundanal.
Y Layth روایتó de Ṭāwūs que solía decir: “¡Oh Allah! Provéeme de fe y de obra, y apártame de los bienes y de los hijos, pues he oído en lo que me revelaste: «Y ni vuestros bienes ni vuestros hijos son aquello que os acerque ante Nosotros en proximidad, salvo quien crea y obre con rectitud»”.
Digo: en las palabras de Ṭāwūs hay algo que considerar; y el sentido —y Allah sabe más— es: “apártame de los bienes y de los hijos que tiranizan, o de aquellos en los que no hay bien”; en cuanto al bien lícito y al hijo recto para el hombre recto, sí: esto es excelente. Y esto ya ha pasado en «Āl ‘Imrān», «Maryam» y «al-Furqān»
[13057]
Y «man» está en lugar de acusativo por ser una excepción discontinua; es decir: “pero quien crea y obre con rectitud, su fe y su obra lo acercan a Mí”. Y az-Zaǧǧāǧ sostuvo que está en lugar de acusativo por la excepción, como بدل (sustitución) de la kāf y la mīm de «tuqarribukum».
An-Naḥḥās: esta opinión es errónea; porque la kāf y la mīm son del مخاطَب, y no es admisible el بدل. Si esto fuese admisible, sería admisible decir: “Te vi, a Zayd”. Y esta opinión de Abū Isḥāq es la de al-Farrā’; salvo que al-Farrā’ no dice “badal” porque no es de la terminología de los kufíes, pero su dicho conduce a ello. Y sostuvo que algo semejante a ello es: «salvo quien venga a Allah con un corazón íntegro»
[13058] que, según él, estaría en acusativo por «yanfa‘». Y al-Farrā’ permitió que «man» estuviera en lugar de nominativo con el sentido: “no es sino quien cree”, así lo dijo; pero no alcanzo a captar su sentido.
«Ésos tendrán la recompensa duplicada por lo que hicieron»; esto alude a Su dicho: «Quien venga con una buena obra tendrá diez como ella»
[13059][al-An‘ām: 160]. Así, aḍ-ḍi‘f es el aumento; es decir: para ellos está la recompensa del “doblamiento”, y esto es del باب de la iḍāfa del masdar al maf‘ūl.
Y se dijo: “para ellos está la recompensa de los múltiplos”; así, aḍ-ḍi‘f tiene sentido de plural. Y la iḍāfa de “aḍ-ḍi‘f” a “la recompensa” es como la iḍāfa de una cosa a sí misma, como: “la certeza de la certeza” y “la oración primera”; es decir: para ellos está la recompensa multiplicada: para uno, diez, hasta lo que Allah quiera de aumento.
Y con esta aleya argumentó quien prefirió la riqueza a la pobreza.
Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b: ciertamente, cuando el creyente es rico y piadoso, Allah le concede su recompensa dos veces, por esta aleya. La lectura de la mayoría es «ǧazā’u aḍ-ḍi‘f» en iḍāfa. Y az-Zuhrī, Ya‘qūb y Naṣr ibn ‘Āṣim leyeron «ǧazā’an» con tanwīn en acusativo, y «aḍ-ḍi‘f» en nominativo; es decir: “ésos, para ellos está el doble como recompensa”, por anteposición y posposición. Y «ǧazā’u aḍ-ḍi‘f» con el sentido de que sean recompensados con el doble. Y «ǧazā’» y «aḍ-ḍi‘f» en nominativo: “aḍ-ḍi‘f” es بدل de “ǧazā’”.
Y la mayoría leyó «fī l-ġurufāt» en plural, y es la elección de Abū ‘Ubayd; por Su dicho:
«Les alojaremos en el Paraíso en estancias elevadas»
[13060][al-‘Ankabūt: 58].
Az-Zamajšarī: y se leyó «fī l-ġurufāt» con ḍamma en la rā’, y con fatḥa, y con sukūn. Y al-A‘maš, Yaḥyà ibn Waṯṯāb, Ḥamza y Jalaf leyeron «fī l-ġurfa» en singular; por Su dicho, Altísimo:
«Ésos serán recompensados con la estancia elevada»
[13061][al-Furqān: 75]. Y “al-ġurfa” puede pretenderse con ella el nombre colectivo y el nombre de género.
Dijo Ibn ‘Abbās: son estancias de rubí, crisólito y perla; y ya pasó la explicación de ello
[13062]
«Seguros»: es decir, a salvo del castigo, de la muerte, de las enfermedades, y de las tristezas.
Notas y Referencias
[13057] Véase t. 4, p. 72; t. 11, p. 80; t. 13, p. 82, y p. 114 y 359.
[13058] Véase t. 4, p. 72; t. 11, p. 80; t. 13, p. 82, y p. 114 y 359.
[13059] Véase t. 7, p. 150.
[13060] Véase t. 4, p. 72; t. 11, p. 80; t. 13, p. 82, y p. 114 y 359.
[13061] Véase t. 4, p. 72; t. 11, p. 80; t. 13, p. 82, y p. 114 y 359.
[13062] Véase t. 8, p. 204; t. 13, p. 83 y 359.