34

Saba

سبأ Saba
Aya 3

Versículo (Español)

[34:3] Dicen los que se negaron a creer: "No habrá Día del Juicio". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¡Sí!, habrá, se los juro por mi Señor, Él es el Conocedor de lo oculto, no se Le escapa el conocimiento de la existencia de una pequeña partícula en los cielos o en la Tierra, ni existe nada menor ni mayor que no esté en un Libro evidente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijeron quienes no creyeron: «No nos llegará la Hora». Di: «¡Sí, por mi Señor, que ciertamente os llegará! (Él es) Conocedor de lo oculto: no se le escapa el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra, ni (hay) menor que eso ni mayor, sino que (está) en un Libro esclarecedor».} (3) Palabras del Altísimo: «Y dijeron quienes no creyeron: “No nos llegará la Hora”». Se dijo: lo que se pretende son los habitantes de La Meca. Dijo Muqātil: Abū Sufyān dijo a los incrédulos de La Meca: “¡Por al-Lāt y al-ʿUzzā, la Hora no nos llegará jamás y no seremos resucitados!”. «Di: “¡Sí, por mi Señor, que ciertamente os llegará!”». «Di», ¡oh Muḥammad!, «¡Sí, por mi Señor, que ciertamente os llegará!». Y Hārūn روایتó de Ṭalq al-Muʿallim, quien dijo: “Oí a nuestros ancianos recitar: «Di: “¡Sí, por mi Señor, que ciertamente os llegará”» con yāʾ, interpretándolo conforme al sentido; como si dijera: ‘Ciertamente os llegará la resurrección o Su orden’. Del mismo modo que dijo: «¿Acaso esperan sino que les lleguen los ángeles o llegue la orden de tu Señor?» [12952][Los rebaños: 158].” Estos incrédulos, pues, afirman el comienzo (de la creación) y niegan la repetición (la resurrección), lo cual es una refutación de aquello que reconocieron: la capacidad (divina) para la resurrección. Y dijeron: “Aunque pueda, no lo hace”. Esto es arbitrariedad, después de que Él informó, por boca de los mensajeros, que resucita a las criaturas. Y cuando llega una noticia acerca de algo que es posible en el obrar y está dentro del poder, es imposible desmentir a quien es obligatorio tener por veraz. «Conocedor de lo oculto». Con nominativo (rafʿ) es la lectura de Nāfiʿ e Ibn Kaṯīr, como inicio (mubtadaʾ), y su predicado (ḫabar) (se sobreentiende). Y ʿĀṣim y Abū ʿAmr leyeron «Conocedor» con genitivo (ḫafḍ), es decir: “Alabado sea Dios, (el) Conocedor”; según esta lectura no es apropiado hacer pausa en Sus palabras: «que ciertamente os llegará». Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: «Grandísimo Conocedor de lo oculto», como intensificación y adjetivo. «No se le escapa», es decir, no se le oculta. Y también (se dice) «se le escapa». Dijo al-Farrāʾ: “La kasra me es más querida”. Al-Naḥḥās (dijo): es la lectura de Yaḥyà b. Waṯṯāb, y es una lengua conocida. Se dice: ʿazaba yaʿzibu y yaʿzubu cuando (algo) se aleja y se ausenta. «el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra», es decir, la medida de una hormiga pequeña. «ni menor que eso ni mayor». Y en la lectura de al-Aʿmaš: «ni menor que eso ni mayor» con fatḥa en ambos, como coordinación de «átomo». Y la lectura de la mayoría es con nominativo, como coordinación de «peso». «sino que (está) en un Libro esclarecedor». Así pues, Él conoce lo que creó y nada se Le oculta.

[12952]: véase t. 10, p. 102.

Notas y Referencias

[12952] Véase t. 10, p. 102.