31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 22

Versículo (Español)

[31:22] Quien entregue su voluntad a Dios y haga obras de bien, se habrá aferrado al asidero más firme. Todo vuelve a Dios para ser juzgado.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞Y quien somete su rostro a Allah, siendo bienhechor, ciertamente se ha aferrado al asidero más firme. Y a Allah pertenece el desenlace de los asuntos} (22) Palabras del Altísimo: «Y quien somete su rostro a Allah»; es decir, quien consagra su adoración y su intención a Allah —Exaltado sea—. «Y siendo bienhechor»; porque la adoración sin ihsán ni conocimiento del corazón no aprovecha. Su análogo es: «Y quien obre obras rectas, siendo creyente» [12612][ Ṭā-Hā: 112 ]. Y en el hadiz de Yibrīl se dijo: «Infórmame acerca del ihsán». Dijo: («Que adores a Allah como si Lo vieras; y si no Lo ves, ciertamente Él te ve»). «Ciertamente se ha aferrado al asidero más firme». Dijo Ibn ʿAbbās: “No hay divinidad sino Allah”; y ya se trató en «al-Baqara» [12613] Y ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah, Exaltado sea, esté complacido con él—, al-Sulamī y ʿAbd Allāh ibn Muslim ibn Yasār recitaron: «y quien yusallim». Al-Naḥḥās dijo: y «yuslim» en esto es más conocido; como dijo —Poderoso y Majestuoso—: «Di: he sometido mi rostro [12614] a Allah» [ Āl ʿImrān: 20 ]. Y el sentido de: «he sometido mi rostro a Allah» es: he dirigido mi adoración a Allah —Poderoso y Majestuoso—; y «yuslim» puede ser en sentido intensivo. Sin embargo, lo usual en “salimtu” es que signifique “entregué”. Se dice: “salimtu” respecto del trigo; y también se dice: “aslamtu”. Al-Zamaḫšarī dijo: ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah, Exaltado sea, esté complacido con él— recitó: «y quien yusallim», con geminación; se dice: “aslamta amraka” y “sallamta amraka” a Allah —Exaltado sea—. Y si dices: ¿por qué se transitivó con «ilā», cuando se transitivó con «li-» en la palabra del Altísimo: «Sí; quien somete su rostro [12615] a Allah»? [ al-Baqara: 112 ]. Digo: su sentido con «li-» es que hizo su rostro —esto es, su ser y su alma— سالمًا para Allah, es decir, puro para Él. Y su sentido con «ilā» vuelve a que se entregó a Él a sí mismo, como se entrega una mercancía a un hombre cuando se le da. Y lo pretendido es la confianza en Él y la delegación a Él. «Y a Allah pertenece el desenlace de los asuntos»; es decir, su retorno.

[12612] :véase t. 11, p. 248 y ss. [12613] :véase t. 3, p. 279. [12614] :véase t. 4, p. 45. [12615] :véase t. 2, p. 74 y ss.

Notas y Referencias

[12612] Véase t. 11, p. 248 y ss.

[12613] Véase t. 3, p. 279.

[12614] Véase t. 4, p. 45.

[12615] Véase t. 2, p. 74 y ss.