Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:22] Quien entregue su voluntad a Dios y haga obras de bien, se habrá aferrado al asidero más firme. Todo vuelve a Dios para ser juzgado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Y quien somete su rostro a Allah, siendo bienhechor, ciertamente se ha aferrado al asidero más firme. Y a Allah pertenece el desenlace de los asuntos} (22)
Palabras del Altísimo:
«Y quien somete su rostro a Allah»;
es decir, quien consagra su adoración y su intención a Allah —Exaltado sea—.
«Y siendo bienhechor»;
porque la adoración sin ihsán ni conocimiento del corazón no aprovecha.
Su análogo es:
«Y quien obre obras rectas, siendo creyente»
[12612][ Ṭā-Hā: 112 ].
Y en el hadiz de Yibrīl se dijo:
«Infórmame acerca del ihsán».
Dijo:
(«Que adores a Allah como si Lo vieras; y si no Lo ves, ciertamente Él te ve»).
«Ciertamente se ha aferrado al asidero más firme».
Dijo Ibn ʿAbbās: “No hay divinidad sino Allah”; y ya se trató en «al-Baqara»
[12613]
Y ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah, Exaltado sea, esté complacido con él—, al-Sulamī y ʿAbd Allāh ibn Muslim ibn Yasār recitaron: «y quien yusallim».
Al-Naḥḥās dijo:
y «yuslim» en esto es más conocido; como dijo —Poderoso y Majestuoso—:
«Di: he sometido mi rostro
[12614] a Allah»
[ Āl ʿImrān: 20 ].
Y el sentido de: «he sometido mi rostro a Allah» es: he dirigido mi adoración a Allah —Poderoso y Majestuoso—; y «yuslim» puede ser en sentido intensivo. Sin embargo, lo usual en “salimtu” es que signifique “entregué”. Se dice: “salimtu” respecto del trigo; y también se dice: “aslamtu”.
Al-Zamaḫšarī dijo:
ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah, Exaltado sea, esté complacido con él— recitó: «y quien yusallim», con geminación; se dice: “aslamta amraka” y “sallamta amraka” a Allah —Exaltado sea—.
Y si dices: ¿por qué se transitivó con «ilā», cuando se transitivó con «li-» en la palabra del Altísimo: «Sí; quien somete su rostro
[12615] a Allah»?
[ al-Baqara: 112 ].
Digo: su sentido con «li-» es que hizo su rostro —esto es, su ser y su alma— سالمًا para Allah, es decir, puro para Él. Y su sentido con «ilā» vuelve a que se entregó a Él a sí mismo, como se entrega una mercancía a un hombre cuando se le da. Y lo pretendido es la confianza en Él y la delegación a Él.
«Y a Allah pertenece el desenlace de los asuntos»;
es decir, su retorno.
[12612]
:véase t. 11, p. 248 y ss.
[12613]
:véase t. 3, p. 279.
[12614]
:véase t. 4, p. 45.
[12615]
:véase t. 2, p. 74 y ss.