31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 11

Versículo (Español)

[31:11] Esa es la creación de Dios, muéstrenme qué han creado sus dioses. Los injustos [que adoran a otros en lugar de Dios] están en un claro extravío.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ésta es la creación de Allah; mostradme, pues, qué han creado quienes están fuera de Él. Antes bien, los injustos están en un extravío manifiesto} (11) Palabras del Altísimo: «Ésta es la creación de Allah» [es un مبتدأ y un خبر. Y «la creación» (al-jalq) con el sentido de «lo creado» (al-majlūq), es decir: esto que he mencionado de entre lo que contempláis «creación de Allah»] [12571] Es decir: lo creado por Allah; esto es, Él lo creó sin copartícipe. «Mostradme», ¡oh, comunidad de asociadores! «qué han creado quienes están fuera de Él», es decir, los ídolos. «Antes bien, los injustos», es decir, los asociadores, «están en un extravío manifiesto», es decir, una pérdida evidente. «Y “mā”» es un interrogativo en posición de nominativo por ser مبتدأ, y su خبر es «ḏā»; y «ḏā» con el sentido de «el que». Y «creó» recae sobre un pronombre هاء elidido; su estimación es: «mostradme qué cosa han creado quienes están fuera de Él», y la oración está en posición de acusativo por «mostradme». Y se sobreentiende la هاء con «creó», remitiendo a «quienes», es decir: «mostradme las cosas que han creado quienes están fuera de Él». Según esta interpretación, dices: «¿Qué has aprendido: gramática o poesía?». Y es lícito que «mā» esté en posición de acusativo por «mostradme», y que «ḏā» sea زائد; y según esta interpretación se dice: «¿Qué has aprendido: gramática o poesía?».

Notas y Referencias

[12571] Lo que está entre corchetes cuadrados falta en la copia ش.