30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 15

Versículo (Español)

[30:15] Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ} (15) Luego aclaró cómo se produce su separación, y dijo: «En cuanto a quienes creen». Dijo an-Naḥḥās: oí a az-Zajjāj decir: el sentido de «ammā» es: deja lo que estábamos tratando y toma otro asunto distinto. Y así lo dijo Sībawayh: su sentido es: sea lo que sea en lo que estuviéramos, pasa a algo distinto de aquello en lo que estábamos. [12441]«pues ellos, en un vergel, serán colmados de dicha». Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: el vergel (ar-rawḍa) es el Paraíso, y los vergeles (ar-riyāḍ) son los Jardines. Y dijo Abū ʿUbayd: el vergel es lo que está en una hondonada; si está elevado, entonces es una tarʿa. Y otros dijeron: el vergel está en su mejor estado cuando se halla en un lugar elevado y de suelo compacto, como dijo al-Aʿshā:

«No hay vergel, de los vergeles de al-Ḥazn, cubierto de hierba *** verde, sobre el que haya caído una lluvia copiosa y continua» [12442]

«en el que una estrella resplandeciente ríe al sol *** ceñida por una espesura de plantas, ya en plenitud» [12443]

«ningún día hubo fragancia más grata que la suya *** ni más bello que él cuando se acercó el ocaso» [12444]

Sin embargo, no se le llama vergel sino cuando hay en él vegetación; si no hay vegetación y es elevado, entonces es una tarʿa. Y se ha dicho sobre tarʿa algo distinto de esto. Dijo al-Qušayrī: el vergel, para los árabes, es lo que brota alrededor de la charca (al-ġadīr) de hierbas; y no había para los árabes nada más hermoso que ello. Al-Jawharī: su plural es rawḍ y riyāḍ; la wāw se convirtió en yāʾ por la kasra de lo que la precede. Y ar-rawḍ: una cantidad de agua como la mitad de un odre. Y en el estanque hay una rawḍa de agua cuando cubre su fondo. Y Abū ʿAmr recitó:

«Y de un vergel di de beber a mi montura» [12445]

«serán colmados de dicha». Dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn ʿAbbās: serán honrados. Y se dijo: serán colmados de delicias; así lo dijeron Muǧāhid y Qatāda. Y se dijo: se alegrarán. As-Suddī: se regocijarán. Y al-ḥibra, entre los árabes, es el gozo y la alegría; lo mencionó al-Māwardī. Y dijo al-Jawharī: al-ḥabr: al-ḥubūr, que es el gozo. Y se dice: ḥabarahu yaḥburuhu (con ḍamma) ḥabran wa-ḥibratan. Dijo el Altísimo: «pues ellos, en un vergel, serán colmados de dicha», es decir: serán colmados de delicias, honrados y alegrados. Y (se dice) raǧul yaḥbūr: en el patrón yafʿūl, derivado de al-ḥubūr. [12446] An-Naḥḥās: y al-Kisāʾī transmitió: ḥabartuhu, es decir, lo honré y lo colmé de delicias. Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān decir: deriva de su dicho: «sobre sus dientes hay ḥibra», es decir, huella; así, «yaḥbarūn» significa: se hará patente en ellos la huella del deleite. Y al-ḥabr deriva de esto. Dijo el poeta:

«No llenes el cubo y escúrrelo [12447] en él*** ¿Acaso no ves la huella (ḥabār) de quien la riega?»

Y se dijo: su origen está en at-taḥbīr, que es el embellecimiento; así, «yaḥbarūn»: serán embellecidos. Se dice: fulān ḥasan al-ḥabr wa-s-sabr cuando es hermoso y de buena apariencia. Y también se dice: fulān ḥasan al-ḥabr wa-s-sabr (con fatḥa); y esto parece ser el maṣdar de tu dicho: ḥabartuhu ḥabran, cuando lo embelleciste. Lo primero es un nombre. Y de ello, el ḥadīṯ: «sale un hombre del Fuego habiendo desaparecido su ḥabr y su sabr». Y dijo Yaḥyā ibn Abī Kaṯīr sobre «en un vergel serán colmados de dicha»: dijo: el samāʿ en el Paraíso; y así lo dijo al-Awzāʿī. Dijo: cuando la gente del Paraíso se entrega al samāʿ, [12448][12449] no queda árbol en el Paraíso sin que responda al canto con la glorificación (tasbīḥ) y la santificación (taqdīs). Y dijo al-Awzāʿī: no hay nadie entre la creación de Dios con voz más hermosa que Isrāfīl; cuando se entrega al samāʿ, interrumpe a los habitantes de siete cielos en sus oraciones y su glorificación. Y otro, además de al-Awzāʿī, añadió: no queda árbol en el Paraíso sin que responda; no queda cortina ni puerta sin que vibre y se abra; no queda argolla sin que zumbe con sus diversos zumbidos; no queda espesura de entre las espesuras de oro sin que el soplo del sonido caiga en sus cañas; y esas cañas entonan, entonces, variados sones de flauta; no queda doncella de entre las doncellas de las ḥūr al-ʿayn sin que cante con sus cantos, ni ave sin sus melodías. Y Dios —Bendito y Altísimo— inspira a los ángeles: «Respondedles y haced oír a Mis siervos que preservaron su oído de las flautas de Satanás»; y ellos responden con melodías y voces de seres espirituales, y estas voces se mezclan hasta convertirse en un solo estremecimiento. Luego dice Dios —Glorificado sea Su Recuerdo—: «¡Oh Dāwūd! Ponte en pie junto al pie de Mi Trono y glorifícame». Entonces Dāwūd se lanza a glorificar a su Señor con una voz que cubre las voces y las hace claras [12450] y se multiplica el deleite. Eso es lo que significa la palabra del Altísimo: «pues ellos, en un vergel, serán colmados de dicha». Lo mencionó at-Tirmiḏī al-Ḥakīm —que Dios tenga misericordia de él—. Y aṯ-Ṯaʿlabī mencionó, en un ḥadīṯ de Abū ad-Dardāʾ, que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— solía exhortar a la gente; y mencionó el Paraíso y lo que hay en él de esposas y deleite. En los últimos de la gente había un beduino que dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso samāʿ?». Dijo: «Sí, beduino: en el Paraíso hay un río cuyas orillas están (pobladas) de vírgenes, todas blancas y esbeltas, que cantan con voces como jamás las criaturas oyeron; y ese es el mejor deleite del Paraíso». Un hombre preguntó a Abū ad-Dardāʾ: «¿Con qué cantan?». Dijo: «Con el tasbīḥ». Y al-ḫamṣāniyya: la de parte superior fina y delicada; ḫamṣāna es la de vientre hundido y parte inferior voluminosa.

Digo: todo esto forma parte del deleite, el gozo y el honor; por tanto, no hay contradicción entre esas afirmaciones. ¿Y qué es esto comparado con la palabra verdadera: «Y ninguna alma sabe lo que se les ha ocultado como frescura de ojos» [as-Saǧda: 17], según se expondrá [12451] Y su dicho —sobre él la paz—: «En él hay lo que ningún ojo vio, ningún oído oyó y no pasó por el corazón de ningún ser humano». Y se ha transmitido: «En el Paraíso hay árboles sobre los que hay campanillas de plata; cuando la gente del Paraíso desea el samāʿ, Dios envía un viento desde debajo del Trono que cae sobre esos árboles [12452] y hace vibrar esas campanillas con sonidos que, si los oyeran los habitantes del mundo, morirían de arrobamiento». Lo mencionó az-Zamaḫšarī.

[12441] :في ش و ج «مهما يكن». [12442] :Los vergeles de al-Ḥazn son mejores que los vergeles de las tierras bajas por su elevación. [12443] :Su dicho: «ríe al sol» es decir, gira con él dondequiera que gire. Y kāwkab de toda cosa es su parte mayor; aquí se pretende az-zahr. Y muʾazzar: en el patrón mufʿal, de al-izār. Y aš-šarq: el bien regado, lleno de agua. Y al-ʿamīm: el de edad completa. Y al-muktaḥil: el que ya ha alcanzado la plenitud y se ha completado. [12444] :An-našr: el buen aroma. Y al-uṣul: plural de aṣīl; aquí se especifica el tiempo porque el brotar de las plantas en él está en su mejor estado, por el alejamiento del sol y de la sombra respecto de él. [12445] :An-niḍw: la bestia que los viajes han enflaquecido. [12446] :«Aʿraqt» la copa y «ʿarraqt» la copa: disminuí su agua. [12447] :Al-yaḥbūr: el hombre de vida regalada. [12448] :As-samāʿ: el canto. [12449] :As-samāʿ: el canto. [12450] :En K: «ويحليها» con ḥāʾ no punteada. Y en el libro at-Taḏkira: «ويخليها» con ḫāʾ punteada. [12451] :Véase la p. 103 de este volumen. [12452] :En los originales: «الأجراس».

Notas y Referencias

[12441] En Š y Ǧ: «مهما يكن».

[12442] Los vergeles de al-Ḥazn son mejores que los vergeles de las tierras bajas por su elevación.

[12443] Su dicho: «ríe al sol» es decir, gira con él dondequiera que gire. Y kāwkab de toda cosa es su parte mayor; aquí se pretende az-zahr. Y muʾazzar: en el patrón mufʿal, de al-izār. Y aš-šarq: el bien regado, lleno de agua. Y al-ʿamīm: el de edad completa. Y al-muktaḥil: el que ya ha alcanzado la plenitud y se ha completado.

[12444] An-našr: el buen aroma. Y al-uṣul: plural de aṣīl; aquí se especifica el tiempo porque el brotar de las plantas en él está en su mejor estado, por el alejamiento del sol y de la sombra respecto de él.

[12445] An-niḍw: la bestia que los viajes han enflaquecido.

[12446] «Aʿraqt» la copa y «ʿarraqt» la copa: disminuí su agua.

[12447] Al-yaḥbūr: el hombre de vida regalada.

[12448] As-samāʿ: el canto.

[12449] As-samāʿ: el canto.

[12450] En K: «ويحليها» con ḥāʾ no punteada. Y en el libro at-Taḏkira: «ويخليها» con ḫāʾ punteada.

[12451] Véase la p. 103 de este volumen.

[12452] En los originales: «الأجراس».