Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:15] Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ} (15)
Luego aclaró cómo se produce su separación, y dijo:
«En cuanto a quienes creen».
Dijo an-Naḥḥās: oí a az-Zajjāj decir: el sentido de «ammā» es: deja lo que estábamos tratando y toma otro asunto distinto. Y así lo dijo Sībawayh: su sentido es: sea lo que sea en lo que estuviéramos, pasa a algo distinto de aquello en lo que estábamos.
[12441]«pues ellos, en un vergel, serán colmados de dicha».
Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: el vergel (ar-rawḍa) es el Paraíso, y los vergeles (ar-riyāḍ) son los Jardines.
Y dijo Abū ʿUbayd: el vergel es lo que está en una hondonada; si está elevado, entonces es una tarʿa.
Y otros dijeron: el vergel está en su mejor estado cuando se halla en un lugar elevado y de suelo compacto, como dijo al-Aʿshā:
«No hay vergel, de los vergeles de al-Ḥazn, cubierto de hierba *** verde, sobre el que haya caído una lluvia copiosa y continua»
[12442]
«en el que una estrella resplandeciente ríe al sol *** ceñida por una espesura de plantas, ya en plenitud»
[12443]
«ningún día hubo fragancia más grata que la suya *** ni más bello que él cuando se acercó el ocaso»
[12444]
Sin embargo, no se le llama vergel sino cuando hay en él vegetación; si no hay vegetación y es elevado, entonces es una tarʿa. Y se ha dicho sobre tarʿa algo distinto de esto.
Dijo al-Qušayrī: el vergel, para los árabes, es lo que brota alrededor de la charca (al-ġadīr) de hierbas; y no había para los árabes nada más hermoso que ello.
Al-Jawharī: su plural es rawḍ y riyāḍ; la wāw se convirtió en yāʾ por la kasra de lo que la precede.
Y ar-rawḍ: una cantidad de agua como la mitad de un odre. Y en el estanque hay una rawḍa de agua cuando cubre su fondo.
Y Abū ʿAmr recitó:
«Y de un vergel di de beber a mi montura»
[12445]
«serán colmados de dicha».
Dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn ʿAbbās: serán honrados. Y se dijo: serán colmados de delicias; así lo dijeron Muǧāhid y Qatāda. Y se dijo: se alegrarán.
As-Suddī: se regocijarán.
Y al-ḥibra, entre los árabes, es el gozo y la alegría; lo mencionó al-Māwardī.
Y dijo al-Jawharī: al-ḥabr: al-ḥubūr, que es el gozo.
Y se dice: ḥabarahu yaḥburuhu (con ḍamma) ḥabran wa-ḥibratan.
Dijo el Altísimo: «pues ellos, en un vergel, serán colmados de dicha», es decir: serán colmados de delicias, honrados y alegrados. Y (se dice) raǧul yaḥbūr: en el patrón yafʿūl, derivado de al-ḥubūr.
[12446] An-Naḥḥās: y al-Kisāʾī transmitió: ḥabartuhu, es decir, lo honré y lo colmé de delicias.
Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān decir: deriva de su dicho: «sobre sus dientes hay ḥibra», es decir, huella; así, «yaḥbarūn» significa: se hará patente en ellos la huella del deleite. Y al-ḥabr deriva de esto.
Dijo el poeta:
«No llenes el cubo y escúrrelo
[12447] en él*** ¿Acaso no ves la huella (ḥabār) de quien la riega?»
Y se dijo: su origen está en at-taḥbīr, que es el embellecimiento; así, «yaḥbarūn»: serán embellecidos.
Se dice: fulān ḥasan al-ḥabr wa-s-sabr cuando es hermoso y de buena apariencia.
Y también se dice: fulān ḥasan al-ḥabr wa-s-sabr (con fatḥa); y esto parece ser el maṣdar de tu dicho: ḥabartuhu ḥabran, cuando lo embelleciste. Lo primero es un nombre.
Y de ello, el ḥadīṯ: «sale un hombre del Fuego habiendo desaparecido su ḥabr y su sabr».
Y dijo Yaḥyā ibn Abī Kaṯīr sobre «en un vergel serán colmados de dicha»: dijo: el samāʿ en el Paraíso; y así lo dijo al-Awzāʿī. Dijo: cuando la gente del Paraíso se entrega al samāʿ,
[12448][12449] no queda árbol en el Paraíso sin que responda al canto con la glorificación (tasbīḥ) y la santificación (taqdīs).
Y dijo al-Awzāʿī: no hay nadie entre la creación de Dios con voz más hermosa que Isrāfīl; cuando se entrega al samāʿ, interrumpe a los habitantes de siete cielos en sus oraciones y su glorificación.
Y otro, además de al-Awzāʿī, añadió: no queda árbol en el Paraíso sin que responda; no queda cortina ni puerta sin que vibre y se abra; no queda argolla sin que zumbe con sus diversos zumbidos; no queda espesura de entre las espesuras de oro sin que el soplo del sonido caiga en sus cañas; y esas cañas entonan, entonces, variados sones de flauta; no queda doncella de entre las doncellas de las ḥūr al-ʿayn sin que cante con sus cantos, ni ave sin sus melodías. Y Dios —Bendito y Altísimo— inspira a los ángeles: «Respondedles y haced oír a Mis siervos que preservaron su oído de las flautas de Satanás»; y ellos responden con melodías y voces de seres espirituales, y estas voces se mezclan hasta convertirse en un solo estremecimiento.
Luego dice Dios —Glorificado sea Su Recuerdo—: «¡Oh Dāwūd! Ponte en pie junto al pie de Mi Trono y glorifícame». Entonces Dāwūd se lanza a glorificar a su Señor con una voz que cubre las voces y las hace claras
[12450] y se multiplica el deleite.
Eso es lo que significa la palabra del Altísimo: «pues ellos, en un vergel, serán colmados de dicha». Lo mencionó at-Tirmiḏī al-Ḥakīm —que Dios tenga misericordia de él—.
Y aṯ-Ṯaʿlabī mencionó, en un ḥadīṯ de Abū ad-Dardāʾ, que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— solía exhortar a la gente; y mencionó el Paraíso y lo que hay en él de esposas y deleite. En los últimos de la gente había un beduino que dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso samāʿ?». Dijo: «Sí, beduino: en el Paraíso hay un río cuyas orillas están (pobladas) de vírgenes, todas blancas y esbeltas, que cantan con voces como jamás las criaturas oyeron; y ese es el mejor deleite del Paraíso».
Un hombre preguntó a Abū ad-Dardāʾ: «¿Con qué cantan?». Dijo: «Con el tasbīḥ».
Y al-ḫamṣāniyya: la de parte superior fina y delicada; ḫamṣāna es la de vientre hundido y parte inferior voluminosa.
Digo: todo esto forma parte del deleite, el gozo y el honor; por tanto, no hay contradicción entre esas afirmaciones.
¿Y qué es esto comparado con la palabra verdadera: «Y ninguna alma sabe lo que se les ha ocultado como frescura de ojos» [as-Saǧda: 17], según se expondrá
[12451]
Y su dicho —sobre él la paz—: «En él hay lo que ningún ojo vio, ningún oído oyó y no pasó por el corazón de ningún ser humano».
Y se ha transmitido: «En el Paraíso hay árboles sobre los que hay campanillas de plata; cuando la gente del Paraíso desea el samāʿ, Dios envía un viento desde debajo del Trono que cae sobre esos árboles
[12452] y hace vibrar esas campanillas con sonidos que, si los oyeran los habitantes del mundo, morirían de arrobamiento». Lo mencionó az-Zamaḫšarī.
[12441]
:في ش و ج «مهما يكن».
[12442]
:Los vergeles de al-Ḥazn son mejores que los vergeles de las tierras bajas por su elevación.
[12443]
:Su dicho: «ríe al sol» es decir, gira con él dondequiera que gire. Y kāwkab de toda cosa es su parte mayor; aquí se pretende az-zahr. Y muʾazzar: en el patrón mufʿal, de al-izār. Y aš-šarq: el bien regado, lleno de agua. Y al-ʿamīm: el de edad completa. Y al-muktaḥil: el que ya ha alcanzado la plenitud y se ha completado.
[12444]
:An-našr: el buen aroma. Y al-uṣul: plural de aṣīl; aquí se especifica el tiempo porque el brotar de las plantas en él está en su mejor estado, por el alejamiento del sol y de la sombra respecto de él.
[12445]
:An-niḍw: la bestia que los viajes han enflaquecido.
[12446]
:«Aʿraqt» la copa y «ʿarraqt» la copa: disminuí su agua.
[12447]
:Al-yaḥbūr: el hombre de vida regalada.
[12448]
:As-samāʿ: el canto.
[12449]
:As-samāʿ: el canto.
[12450]
:En K: «ويحليها» con ḥāʾ no punteada. Y en el libro at-Taḏkira: «ويخليها» con ḫāʾ punteada.
[12451]
:Véase la p. 103 de este volumen.
[12452]
:En los originales: «الأجراس».
Notas y Referencias
[12441] En Š y Ǧ: «مهما يكن».
[12442] Los vergeles de al-Ḥazn son mejores que los vergeles de las tierras bajas por su elevación.
[12443] Su dicho: «ríe al sol» es decir, gira con él dondequiera que gire. Y kāwkab de toda cosa es su parte mayor; aquí se pretende az-zahr. Y muʾazzar: en el patrón mufʿal, de al-izār. Y aš-šarq: el bien regado, lleno de agua. Y al-ʿamīm: el de edad completa. Y al-muktaḥil: el que ya ha alcanzado la plenitud y se ha completado.
[12444] An-našr: el buen aroma. Y al-uṣul: plural de aṣīl; aquí se especifica el tiempo porque el brotar de las plantas en él está en su mejor estado, por el alejamiento del sol y de la sombra respecto de él.
[12445] An-niḍw: la bestia que los viajes han enflaquecido.
[12446] «Aʿraqt» la copa y «ʿarraqt» la copa: disminuí su agua.
[12447] Al-yaḥbūr: el hombre de vida regalada.
[12448] As-samāʿ: el canto.
[12449] As-samāʿ: el canto.
[12450] En K: «ويحليها» con ḥāʾ no punteada. Y en el libro at-Taḏkira: «ويخليها» con ḫāʾ punteada.
[12451] Véase la p. 103 de este volumen.
[12452] En los originales: «الأجراس».