La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:83] ¿Acaso desean una religión diferente a la de Dios, siendo que quienes están en los cielos y en la Tierra se someten a Él por libre voluntad o por la fuerza? Y ante Él [todos] comparecerán.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso buscan una religión distinta de la de Allah, cuando a Él se han sometido quienes están en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y a Él serán devueltos?} (83)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso buscan una religión distinta de la de Allah?»
Dijo al-Kalbī: Ka‘b ibn al-Ashraf y sus compañeros disputaron con los cristianos ante el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijeron: «¿Cuál de nosotros tiene más derecho a la religión de Abraham?» Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
(«Ambos grupos están exentos de su religión»).
Dijeron: «No aceptamos tu veredicto ni tomamos tu religión», y entonces descendió: «¿Acaso buscan una religión distinta de la de Allah?», es decir, «buscan». «Distinta» (غَيْرَ) está en acusativo por «buscan» (يَبْغُونَ), esto es: buscan una religión distinta de la de Allah. Abū ‘Amr, en solitario, leyó «buscan» (يَبْغُونَ) con yā’ como enunciado informativo, y «y a Él seréis devueltos» (وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ) con tā’ como apelación directa.
Dijo: porque lo primero es particular y lo segundo es general; por ello los diferenció, al diferir en el sentido. Y Ḥafṣ y otros leyeron «buscan» y «son devueltos» (يَبْغُونَ، وَيُرْجَعُونَ) con yā’ en ambos, por la palabra del Altísimo: «ésos son los perversos». Y los restantes lo leyeron con tā’ en ambos, como apelación directa, por la palabra del Altísimo: «por lo que os he dado de Libro y Sabiduría». Y Allah sabe más.
Palabras del Altísimo:
«y a Él se ha sometido»
Esto es: se ha rendido, se ha doblegado, se ha sometido, se ha humillado; y toda criatura es obediente y sometida, pues está conformada (por naturaleza) a aquello de lo que no puede salir.
Dijo Qatāda: el creyente se somete de buen grado, y el incrédulo, al morir, por fuerza, y eso no le beneficia; por la palabra del Altísimo: «pero no les aprovechó su fe cuando vieron Nuestro rigor» [3192][El Creyente: 85].
Dijo Muǧāhid: el sometimiento del incrédulo «por fuerza» es por su postración ante otro que Allah, mientras que la postración de su sombra es para Allah: «¿Acaso no han visto que, de cuanto Allah ha creado, sus sombras se inclinan a derecha e izquierda, postrándose ante Allah, mientras ellos están humillados?» [3193][Las Abejas: 48]. «Y ante Allah se postran quienes están en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza, y también sus sombras, al alba y al ocaso» [3194][El Trueno: 15].
Y se dijo: el sentido es que Allah creó a las criaturas conforme a lo que quiso de ellas: entre ellas hay lo bello y lo feo, lo alto y lo bajo, lo sano y lo enfermo; y todos están sometidos por necesidad. El sano está sometido obediente, amándolo; y el enfermo está sometido, humillado, aunque lo deteste.
«De buen grado» (الطَّوْع): la docilidad y el seguir [la obediencia] con facilidad.
«Por fuerza» (الكَرْه): lo que es con dificultad y con resistencia del alma. Y «de buen grado y por fuerza» son dos nombres de acción en función de circunstancial, es decir: obedientes y compelidos.
Se transmitió de Anas ibn Mālik que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo acerca de la palabra del Poderoso y Majestuoso: «y a Él se ha sometido quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza»; dijo:
(«Los ángeles le obedecieron en el cielo, y los Anṣār y ‘Abd al-Qays en la tierra»).
Y dijo —sobre él la paz—:
(«No injuriéis a mis compañeros, pues mis compañeros se sometieron por temor de Allah, mientras que la gente se sometió por temor de la espada»).
Y dijo ‘Ikrima: «de buen grado»: quien se sometió sin disputa; «por fuerza»: a quien la prueba obligó al monoteísmo.
Lo indica la palabra del Altísimo: «Y si les preguntas quién los creó, dirán: Allah» [3195]
[Los Adornos: 87]. «Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra y sometió el sol y la luna, dirán: Allah» [3196][La Araña: 63].
Dijo al-Ḥasan: su generalidad tiene un sentido particular.
Y de él: «se ha sometido quien está en los cielos», y con ello se completa el enunciado.
Luego dijo: «y en la tierra, de buen grado y por fuerza».
Dijo: y el que lo hace por fuerza es el hipócrita; su obra no le beneficia. Y «de buen grado y por fuerza» son dos nombres de acción en función de circunstancial.
De Muǧāhid, de Ibn ‘Abbās, dijo: si a alguno de vosotros se le vuelve indócil una montura o se torna arisca [3197], que recite en su oído esta aleya: «¿Acaso buscan una religión distinta de la de Allah, cuando a Él se ha sometido quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y por fuerza?» hasta el final de la aleya.