3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 23

Versículo (Español)

[3:23] ¿No te sorprende que quienes recibieron parte del Libro [judíos y cristianos] rechazan juzgar sus asuntos según el Libro de Dios?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no has visto a quienes recibieron una parte del Libro? Se les llama al Libro de Allah para que juzgue entre ellos; luego un grupo de ellos se vuelve de espaldas, mientras ellos rehúyen.} (23) En él hay tres cuestiones:

La primera: Dijo Ibn ‘Abbās: Esta aleya descendió a causa de que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— entró en Bayt al-Midrās, donde había un grupo de judíos, y los llamó a Allah. Entonces le dijeron Nu‘aym ibn ‘Amr y al-Ḥārith ibn Zayd: ¿Sobre qué religión estás, oh Muḥammad? El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: (Estoy sobre la religión de Abraham). Dijeron: Pero Abraham era judío. El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: (Pues venid a la Torá: ella está entre nosotros y vosotros). Pero se negaron, y descendió la aleya. Al-Naqqāsh mencionó que descendió porque un grupo de judíos negó la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— les dijo: (Venid a la Torá, pues en ella está mi descripción), pero se negaron. La mayoría recitó: «li-yaḥkuma» (para que juzgue), y Abū Ja‘far Yazīd ibn al-Qa‘qā‘ recitó: «li-yuḥkama», con ḍamma en la yā’. La primera lectura es mejor, por la palabra del Altísimo: «Este es Nuestro Libro: habla contra vosotros con la verdad» [al-Ŷāthiya: 29].

La segunda: En esta aleya hay prueba de la obligatoriedad de que el convocado se presente ante el juez, pues fue llamado al Libro de Allah; y si no lo hace, es un infractor al que se le impone necesariamente reprensión disciplinaria, según la gravedad del infractor y de la infracción. Este dictamen rige entre nosotros en al-Ándalus y las tierras del Magreb, y no en las tierras egipcias. Este dictamen que hemos mencionado está expuesto en el Descenso, en la sura «al-Nūr», en Su palabra —Exaltado sea—: «Y cuando se les llama a Allah y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos, he aquí que un grupo de ellos rehúye», hasta Su palabra: «Más bien, esos son los injustos» [2969]

[al-Nūr: 48 - 49 - 50]. Y al-Zuhrī transmitió, de al-Ḥasan, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: (A quien su adversario convoque ante un juez de entre los jueces de los musulmanes y no responda, es un injusto y no tiene derecho alguno). Dijo Ibn al-‘Arabī: Este ḥadiz es falso. En cuanto a su dicho: «es un injusto», es una expresión correcta. Pero en cuanto a su dicho: «y no tiene derecho alguno», no es válido; y cabe que quiera decir que está fuera de la verdad. Dijo Ibn Juwayz Mandād al-Mālikī: Es obligatorio para todo aquel que sea llamado al consejo del juez que responda, a menos que sepa que el juez es un libertino (fāsiq), o sepa su enemistad [2970] entre el demandante y el demandado.

La tercera: Y en ella hay prueba de que las legislaciones de quienes nos precedieron son legislación para nosotros, salvo aquello cuya abrogación sepamos; y que nos es obligatorio juzgar conforme a las legislaciones de los profetas anteriores a nosotros, según se expondrá. Y solo no leemos la Torá ni actuamos conforme a lo que hay en ella porque quien la tiene en su mano no es digno de confianza respecto de ella: la ha alterado y la ha cambiado; pero si supiéramos que algo de ella no fue alterado ni cambiado, nos sería lícito leerlo. Y algo semejante fue transmitido de ‘Umar, cuando dijo a Ka‘b: Si sabes que es la Torá que Allah hizo descender sobre Mūsā ibn ‘Imrān, entonces léela. Y él —la paz sea con él— conocía lo que de ella no había sido alterado; por eso los llamó a ella y a juzgar conforme a ella. Y vendrá la exposición de esto en «al-Mā’ida» [2971] y las narraciones transmitidas al respecto, si Allah —Altísimo sea— quiere. Y se ha dicho: que esta aleya descendió acerca de ello. Y Allah sabe más.

[2969] :- Véase el tomo 12, p. 293, más adelante. [2970] :- En los originales: enemistad entre el demandante y el demandado; y la corrección es de: ز. [2971] :- Véase el tomo 6, p. 212.

Notas y Referencias

[2969] - Véase el tomo 12, p. 293, más adelante.

[2970] - En los originales: enemistad entre el demandante y el demandado; y la corrección es de: ز.

[2971] - Véase el tomo 6, p. 212.