La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:8] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Pero si se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatría de dedicar actos de adoración a otro que a Mí, lo cual es algo que no te he enseñado, no les debes obediencia. Ante Mí has de comparecer y te informaré lo que hacías.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ} (8)
Palabras del Altísimo:
«Y hemos recomendado al ser humano [que trate] a sus padres con bondad».
Fue revelada acerca de Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ, según lo que transmitió al-Tirmidhī. Dijo: Se revelaron acerca de mí cuatro aleyas, y mencionó un relato.
Dijo la madre de Sa‘d:
«¿Acaso no ha ordenado Dios la piedad filial? Por Dios, no comeré alimento ni beberé bebida hasta que muera o reniegues».
Dijo:
Cuando querían darle de comer, le forzaban
[12397] la boca.
Entonces descendió esta aleya: «Y hemos recomendado al ser humano [que trate] a sus padres con bondad», hasta el final de la aleya.
Dijo Abū ‘Īsā: Este ḥadiz es bueno y auténtico.
Y se transmitió de Sa‘d que dijo: Yo era piadoso con mi madre; luego abracé el islam y ella dijo: «O abandonarás tu religión, o no comeré ni beberé hasta que muera y seas vituperado por mi causa; y se dirá: “¡Oh, asesino de su madre!”».
Y permaneció un día y otro, y dije: «¡Madre mía! Si tuvieras cien almas y fueran saliendo una tras otra, no abandonaría esta religión mía. Así que, si quieres, come; y si quieres, no comas».
Cuando vio eso, comió, y fue revelado: «Y si ambos se esfuerzan por hacerte asociar conmigo aquello de lo que no tienes conocimiento, no les obedezcas», hasta el final de la aleya.
E Ibn ‘Abbās dijo: Fue revelada acerca de ‘Ayyāsh ibn Abī Rabī‘a, hermano de Abū Ŷahl por parte de madre; y su madre hizo algo semejante.
Y de él también: Fue revelada acerca de toda la comunidad, pues nadie persevera ante la prueba de Dios sino un veraz.
«Con bondad».
Está en acusativo, según los basríes, por reiteración; es decir: “y le recomendamos bondad”.
Y se dijo: es por elisión (qaṭ‘), y su estimación es: “y le recomendamos con la bondad”, como dices: “le recomendé un bien”, es decir, “con el bien”.
Y la gente de Kufa dijo: Su estimación es: “y recomendamos al ser humano que haga bondad”, estimándose para ello un verbo.
Dijo el poeta:
Me asombra de Dahmā’ cuando se nos queja *** y del padre de Dahmā’ cuando nos recomienda
un bien con ella, como si nos temiera.
Es decir: nos recomienda que hagamos con ella un bien.
Como Su dicho: «y se puso a pasar la mano» [Ṣād: 33] es decir: “a pasar la mano, pasando la mano”.
Y se dijo: su estimación es: “y le recomendamos un mandato dotado de bondad”; entonces se hizo la cualidad ocupar el lugar de lo cualificado, se omitió el término regido (muḍāf) y se hizo el regido por él (muḍāf ilayhi) ocupar su lugar.
Y se dijo: su sentido es: “le impusimos bondad”.
Y la lectura de la generalidad es: «ḥusnan», con ḍamma en la ḥā’ y sukūn en la sīn.
Y leyeron Abū Raŷā’, Abū al-‘Āliya y al-Ḍaḥḥāk: con fatḥa en la ḥā’ y en la sīn.
Y leyó al-Ŷaḥdarī: «iḥsānan», como maṣdar.
Y así [aparece] en el muṣḥaf de Ubayy: la estimación es: “y recomendamos al ser humano que haga el bien, haciendo un bien”; y no está en acusativo por “recomendamos”, porque ya ha completado sus dos objetos directos.
«A Mí será vuestro retorno».
Amenaza respecto de obedecer a los padres en lo que tiene el sentido de incredulidad.
«Y entonces os informaré de lo que solíais hacer».
Notas y Referencias
[12397] «Le forzaban la boca»: es decir, introducían en su dentadura un palo hasta que la abrieran con él.