La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:22] No podrán escapar de Dios ni en la Tierra ni en el cielo. No encontrarán fuera de Él quién los proteja ni los auxilie.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ} (22)
«Y no sois capaces de frustrar [a Dios] en la tierra ni en el cielo».
Dijo al-Farrāʾ: su sentido es: «ni los que están en el cielo [son] capaces de frustrar a Dios»; y ello es oscuro en árabe, por el pronombre que no aparece en la segunda [parte]. Es como el dicho de Ḥassān:
«Quien de vosotros satirice al Mensajero de Dios *** y quien lo elogie y lo auxilie, [son] iguales».
Quiso decir: «y quien lo elogie y lo auxilie, [es] igual», y elidió «quien».
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd, y su análogo es la palabra del Altísimo:
«Y no hay ninguno de nosotros sino que tiene un puesto conocido»
[al-Ṣāffāt: 164],
es decir: «sino quien tiene [un puesto conocido]». Y el sentido es: ciertamente, a Dios no lo pueden frustrar los habitantes de la tierra en la tierra, ni los habitantes del cielo, si Le desobedecen.
Y dijo Quṭrub: «ni en el cielo», esto es, aunque estuvierais en él; como cuando dices: «Fulano no se me escapa en Basora ni aquí», con el sentido de: «no se me escapará en Basora si llegara a estar allí».
Y se dijo: no pueden huir ni en la tierra ni en el cielo.
Y dijo al-Mubarrad: el sentido es: «ni los que están en el cielo», considerando que «man» no es un relativo, sino que es indefinido, y «en el cielo» es un atributo suyo; así, se hace que el atributo ocupe el lugar del atribuido.
ʿAlī ibn Sulaymān refutó esto y dijo: no es lícito. Y dijo: si «man» es indefinido, necesariamente ha de tener un atributo; y su atributo es como la oración de relativo, y no es lícito suprimir el antecedente relativo y dejar la oración de relativo.
Dijo: el sentido es que a la gente se le habló conforme a lo que entiende; y el sentido es: si estuvierais en el cielo, no frustraríais a Dios, como dijo:
«Aunque estuvierais en fortalezas elevadas»
[al-Nisāʾ: 78].
«Y no tenéis, fuera de Dios, ni protector ni auxiliador».
Y es admisible «naṣīr» en nominativo, atendiendo a la posición [sintáctica], siendo «min» زائد.
Notas y Referencias
(No se generaron)