Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:72] Diles: "Puede ser que sea muy pronto, que esté detrás de ustedes algo de lo que piden que suceda pronto".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: quizá se os haya acercado ya parte de aquello que pedís con apremio} (72)
Palabras del Altísimo:
«Di: quizá se os haya acercado ya»;
es decir: se os ha aproximado y se ha acercado a vosotros.
«parte de aquello que pedís con apremio»;
es decir: del castigo; así lo dijo Ibn ʿAbbās. Y procede de «radifahu» cuando lo siguió y vino tras sus huellas; y se introdujo la lām porque el sentido es: se os aproximó y se os acercó. O bien, puede estar relacionada con el maṣdar.
Y se dijo: su sentido es: «con vosotros».
Ibn Šaŷara dijo: «os siguió»; y de ello «radīf al-marʾa» (la grupa de la mujer), porque va tras ella por detrás.
Y de ello el dicho de Abū Ḏuʾayb:
La negrura se tornó blancura en sus sienes *** ¡no bienvenida la blancura de las canas cuando sobreviene!
Al-Ŷawharī dijo: «ardafahu» es una forma lingüística de «radifahu», como «tabaʿahu» y «atbaʿahu» con un mismo sentido.
Dijo Ḫuzayma ibn Mālik ibn Nahd:
Cuando al-Ŷawzāʾ sigue a al-Ṯurayyā *** concebí acerca de la gente de Fāṭima las sospechas
Se refiere a Fāṭima, hija de Yadkur ibn ʿAnaza, uno de los dos al-Qāriẓ.
Al-Farrāʾ dijo: «radifa lakum»: se os acercó; y por eso dijo: «a vosotros».
Y se dijo: «radifahu» y «radifa lahu» tienen el mismo sentido, y se añade la lām para énfasis; también según al-Farrāʾ.
Como dices: «naqadtuhu» y «naqadtu lahu»; «kiltuhu» y «wazantuhu»; y «kiltu lahu» y «wazantu lahu»; y cosas semejantes.
«parte de aquello que pedís con apremio»: del castigo; y eso fue el día de Badr.
Y se dijo: el castigo de la tumba.
Notas y Referencias
(No se generaron)