24

La Luz

النور An-Nur
Aya 43

Versículo (Español)

[24:43] ¿Acaso no reparas que Dios impulsa las nubes lentamente, luego las agrupa, y después ves caer la lluvia? Dios hace descender nubes como montañas, cargadas de granizo con el que azota a quien quiere, pero protege de él a quien quiere. El solo resplandor del relámpago podría enceguecer.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no ves que Alá impulsa unas nubes, luego las reúne entre sí, luego las convierte en un cúmulo, y ves entonces que la lluvia sale de entre sus intersticios; y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo, y con él alcanza a quien quiere y lo aparta de quien quiere? Casi el fulgor de su relámpago se lleva las miradas} (43) Dice el Altísimo: «¿Acaso no ves que Alá impulsa unas nubes?» Menciona, entre Sus pruebas, otra cosa; es decir: ¿acaso no ves con los ojos de tu corazón? «Impulsa unas nubes» Es decir: las conduce hacia donde quiere. El viento impulsa las nubes; y la vaca impulsa a su cría, es decir, la conduce. De ello: zajā el tributo yazjū zajā’an —con alargamiento— cuando se facilita su recaudación. Dijo al-Nābigha:

Ciertamente he venido a ti desde mi gente y desde mi patria *** impulsando el último aliento de un alma en la que no queda resto de vida

Y dijo también:

Una nube nocturna pasó sobre él desde al-Jawzā’ *** y el viento del norte le impulsa granizo endurecido

«Luego las reúne entre sí» Es decir: las junta cuando se forman, para que cobren fuerza, se conecten y se espesen. El origen de «ta’līf» lleva hamza; dices: ta’laf. Y se ha leído «yūlif» con wāw, por aligeramiento. «Sahāb» (nube) es singular en la forma, pero su sentido es colectivo; por eso dijo: «y hace surgir las nubes» [12019][El Trueno: 12]. Y «bayna» (entre) no se usa sino para dos o más; ¿cómo, pues, es válido «baynahu» (entre ella)? La respuesta es que «baynahu» aquí se refiere al conjunto de nubes; como cuando dices: «me he sentado entre los árboles», porque es un colectivo, y se menciona el pronombre conforme a la forma (singular). Así lo explicó al-Farrā’. Otra respuesta: que la nube sea una sola, y sea lícito decir «entre ella» porque comprende muchos fragmentos, como dijo:

. . . entre al-Dujūl y Ḥawmal

Aplicó «entre» a al-Dujūl, siendo uno solo, por abarcar varios parajes. Y como cuando dices: «no he dejado de dar vueltas entre Kufa», porque Kufa son muchos lugares. Lo dijo al-Zajjāj y otros. Al-Aṣma‘ī sostuvo que esto no es lícito, y se transmitía:

. . . entre al-Dujūl y Ḥawmal

«Luego las convierte en un cúmulo» Es decir: reunidas, montándose unas sobre otras; como Su dicho, Altísimo: «Y si vieran caer del cielo un fragmento, dirían: “nube amontonada”» [12020][El Monte: 44]. «Al-rakm» es reunir una cosa; se dice: rakama la cosa yarkumuhā rakman cuando la junta y pone una parte sobre otra. Y irtakama la cosa y tarākama cuando se aglomera. «Al-rukma» es el barro amontonado. «Al-rukām»: la arena acumulada; y asimismo las nubes y lo semejante. «Murtakam al-ṭarīq» —con fatḥa en la kāf— es su calzada. «Y ves entonces que la lluvia sale de entre sus intersticios» Sobre «al-wadaq» hay dos opiniones: una, que es el relámpago; lo dijo Abū al-Ashhab al-‘Uqaylī. De ello el dicho del poeta:

Levantamos una polvareda y salimos de ella *** como sale el wadaq de entre las hendiduras de la nube

La segunda: que es la lluvia; es la opinión de la mayoría. De ello el dicho del poeta:

No hay nube que haya vertido su lluvia *** ni tierra que haya hecho brotar su verdor

Y dijo Imru’ al-Qays:

Sus lágrimas son wadaq, y derrame, y llovizna *** y vertido, y goteo, y caen copiosamente

Se dice: wadqat la nube, y es wādiqa. Y wadqa la lluvia, yadiqqu wadqan, es decir, goteó. Y wadqtu hacia él: me acerqué a él. En el proverbio: «wadqa el asno» [12021] hacia el agua, es decir, se acercó a ella. Se aplica a quien se somete a algo por su avidez por ello. El lugar es mawdīq. Y wadqat con él wadqan: se familiarizó con él. Y se dice de la hembra de pezuña cuando desea al macho: wadqat tadiqqu wadaqan; y awdaqat y istawdaqat. Y una asna wadūq y una yegua wadūq, y también wadīq; y en ella hay widāq. «Al-wadīqa»: el calor intenso. «Jilāl» es plural de «jalal», como «jabal» y «jibāl»; son sus aberturas y las salidas por donde cae la gota. Ya se mencionó en «La Vaca» [12022] que Ka‘b dijo: «La nube es el cedazo de la lluvia; si no fuera por la nube, cuando el agua desciende del cielo estropearía aquello sobre lo que cae de la tierra». Ibn ‘Abbās, al-Ḍaḥḥāk y Abū al-‘Āliya leyeron «min jalalihi» en singular. Y dices: «estaba en medio de la gente», es decir, entre ellos. «Y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo» Se dijo: Alá creó en el cielo montañas de granizo, y de ellas hace descender granizo. Aquí hay una elipsis: es decir, hace descender de las montañas del granizo, granizo; el objeto directo está omitido. Algo semejante es lo que dijo al-Farrā’; pues, según él, la estimación es: «de montañas de granizo», de modo que las montañas, para él, son el granizo. Y «barad» está en posición de genitivo; y, conforme a su formulación, el sentido debe ser: «de montañas de granizo en las que hay», con tanwīn en «montañas». Y se dijo: ciertamente Alá, Altísimo, creó en el cielo montañas en las que hay granizo; entonces la estimación es: «y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo». Y «min» es expletiva. Y se dijo: el sentido es: hace descender del cielo una cantidad como montañas, o semejante a montañas, de granizo hacia la tierra. La primera «min» es para el término de origen, porque el inicio del descenso es desde el cielo; la segunda es partitiva, porque el granizo es parte de las montañas; y la tercera es para explicar el género, porque el género de esas montañas es el granizo. Al-Akhfash dijo: «min» en «las montañas» y en «granizo» es زائد en ambos lugares; y «las montañas» y «granizo» están en acusativo: es decir, hace descender del cielo granizo que es como montañas. Y Alá sabe más. «Y con él alcanza a quien quiere y lo aparta de quien quiere» De modo que alcanzarlo es castigo, y apartarlo es gracia. Ya se trató en «La Vaca» [12023] Y en [El Trueno] [12024] que quien dice al oír el trueno: «Glorificado sea Aquel a quien el trueno glorifica con Su alabanza, y los ángeles por temor de Él», queda a salvo de lo que haya en ese trueno. «Casi el fulgor de su relámpago» Es decir: la luz de ese relámpago que hay en la nube «se lleva las miradas» por la intensidad de su resplandor y su luz. Dijo al-Shammākh:

Y apenas, cuando alzó su fulgor, *** pudo ver su luz sino el de vista penetrante

Y dijo Imru’ al-Qays:

Brilla su fulgor, o las lámparas de un monje *** que ha humillado el aceite [12025] en las mechas trenzadas

«Al-sanā» —con apócope— es la luz del relámpago. «Al-sanā» también es una planta con la que se medica. «Al-sanā’» (con alargamiento) procede de la elevación. Así leyó Ṭalḥa b. Muṣarrif «sanā’» con alargamiento, por hipérbole, debido a la intensidad de la luz y la claridad; y se le aplicó el nombre de la nobleza. Dijo al-Mubarrad: «al-sanā» —con apócope— es el fulgor; y si es de nobleza y linaje, entonces es con alargamiento; y ambos tienen un mismo origen, que es el centelleo [12026] Y Ṭalḥa b. Muṣarrif leyó: «sanā’ barqihi». Dijo Aḥmad b. Yaḥyā: y es el plural de «barqa». Dijo al-Naḥḥās: «al-barqa» es la porción de relámpago; y «al-barqa» es la vez única. Al-Jaḥdarī e Ibn al-Qa‘qā‘ leyeron «yudhhabu bil-abṣār» con ḍamma en la yā’ y kasra en la hā’, de «idhhāb»; y la bā’ en «bil-abṣār» sería un enlace زائد. Los demás leyeron «yadhhabu bil-abṣār» con fatḥa en la yā’ y en la hā’, y la bā’ es de adhesión. El relámpago es indicio del espesamiento de las nubes, anunciador de la fuerza de la lluvia, y advertencia del descenso de los rayos.

[12019] :Véase t. 9, p. 295. [12020] :Véase t. 17, p. 77. [12021] :En B, W, J y K: «el camello». Quizá sea una variante del proverbio o una corrupción del copista. [12022] :Véase t. 2, p. 201. [12023] :Véase t. 1, p. 218. [12024] :Véase t. 9, p. 298. [12025] :Al-salīṭ: el aceite. Al-dhibāl: plural de dhibāla, que es la mecha. [12026] :Así en B, W, J y K.

Notas y Referencias

[12019] Véase t. 9, p. 295.

[12020] Véase t. 17, p. 77.

[12021] En B, و, J y K: «el camello». Quizá sea una variante del proverbio o una corrupción del copista.

[12022] Véase t. 2, p. 201.

[12023] Véase t. 1, p. 218.

[12024] Véase t. 9, p. 298.

[12025] Al-salīṭ: el aceite. Al-dhibāl: plural de dhibāla, que es la mecha.

[12026] Así en B, و, J y K.