La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:15] Aquel que pensaba que Dios no lo auxiliaría [al Profeta] en este mundo y en el otro [y se ve ahora decepcionado], que intente llegar al cielo por algún medio y la corte [la ayuda de Dios al Profeta], y vea si ese ardid puede acabar con lo que lo enfurece.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Quien crea que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra, que tienda entonces una cuerda hacia el cielo; luego que corte, y que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita} (15)
Palabras del Altísimo:
«Quien crea que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra, que tienda entonces una cuerda hacia el cielo».
Abū Ŷa‘far al-Naḥḥās dijo: de lo mejor que se ha dicho acerca de ella es que el sentido es: quien crea que Allah no auxiliará a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y que le es posible cortar el auxilio que se le ha otorgado.
«Que tienda entonces una cuerda hacia el cielo», es decir: que busque un ardid por el que pueda alcanzar el cielo.
«Luego que corte», es decir: luego que corte el auxilio, si le fuera posible.
«Y que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita», esto es: si su estratagema y su ardid harán desaparecer lo que le irrita del auxilio concedido al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. La utilidad del discurso es que, si no le es posible la intriga y el ardid hasta el punto de hacer algo como esto, no llegará a cortar el auxilio.
Así lo dijo también Ibn ‘Abbās: el pronombre en «Allah le auxiliará» remite a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y aunque no se lo haya mencionado explícitamente, todo el discurso lo indica, porque la fe es la fe en Allah y en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y el apartarse de la religión es apartarse de la religión que trajo Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; es decir: quien, de entre los que son enemigos de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de entre quienes adoran a Allah al borde, crea que no auxiliamos a Muḥammad, que haga tal y tal).
Y de Ibn ‘Abbās también: (que la hā’ vuelve a «quien», y el sentido es: quien crea que Allah no le proveerá sustento, que se asfixie, que se mate; pues no hay bien en una vida vacía del auxilio de Allah). Y el auxilio, según esta opinión, es el sustento.
Dicen los árabes: «Quien me auxilia, Allah le auxilia», es decir: quien me da, Allah le da.
Y de ello es el dicho de los árabes: «tierra auxiliada», es decir: regada por la lluvia.
Dijo al-Faq‘asī:
[11443]
Y ciertamente tú no das a un hombre por encima de su derecho *** ni posees la porción que la lluvia auxilia
Así lo transmitió también Ibn Abī Naŷīḥ de Muŷāhid, quien dijo: «Quien crea que Allah no le auxiliará», es decir: no le proveerá sustento. Es la opinión de Abū ‘Ubayda.
Y se dijo: que la hā’ remite a la religión; y el sentido es: quien crea que Allah no auxiliará Su religión.
«Que tienda entonces una cuerda», es decir: con una soga. Y el sabab es aquello por lo que se llega a algo.
«Hacia el cielo»: hacia el techo de la casa.
Ibn Zayd dijo: es el cielo conocido.
Los kufíes leyeron «luego que corte» con la lām en sukūn.
Al-Naḥḥās dijo: esto es remoto en árabe, porque «luego» (ṯumma) no es como la wāw y la fā’, ya que se hace pausa en ella y queda independiente.
Y en la lectura de ‘Abd Allāh: «que lo corte; luego que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita».
Se dijo: «mā» con el sentido de «el que», es decir: ¿hará desaparecer su ardid aquello que le irrita?, y se omitió la hā’ para que fuera más ligero.
Y se dijo: «mā» con el sentido de masdar, es decir: ¿hará desaparecer su ardid su irritación?
[11443]
:En los ejemplares: al-Faqīmī; y la corrección es según el Tafsīr de al-Ṭabarī.
Notas y Referencias
[11443] En los ejemplares: al-Faqīmī; y la corrección es según el Tafsīr de al-Ṭabarī.