La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:13] Adoran aquello cuyo perjuicio es más patente que su supuesto beneficio. ¡Qué pésimo protector y compañero!
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ} (13)
Palabras del Altísimo:
«يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦ»
Es decir: este que se ha vuelto sobre su rostro invoca a aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio; esto es, en la Otra Vida, porque por su adoración entró en el Fuego y no vio de él beneficio alguno en absoluto.
Pero dijo: «su perjuicio es más cercano que su beneficio» como elevación del discurso, como Su dicho —Altísimo sea—:
«وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ»
[11434][ Saba’ : 24 ].
Y se dijo: los adoran imaginando que mañana intercederán por ellos, como dijo Dios —Altísimo sea—:
«وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِنْدَ اللَّهِ»
[11435][ Yunus : 18 ].
Y dijo —Altísimo sea—:
«مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى»
[11436][ Az-Zumar : 3 ].
Dijeron Al-Farrā’, Al-Kisā’ī y Az-Zajjāj: el sentido del enunciado es el juramento y la posposición; esto es: «invoca —¡por Dios!— a aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio». Así, la lām está adelantada fuera de su lugar. Y «مَن» está en posición de acusativo por «يَدْعُو», y la lām es la respuesta del juramento. Y «ضَرُّهُ» es مبتدأ (sujeto inicial), y «أَقْرَبُ» es su خبر (predicado).
An-Naḥḥās debilitó la idea de la posposición del enunciado y dijo: la lām no tiene, en cuanto a su régimen, lo que obligue a que en ella haya anteposición ni posposición.
Digo: el derecho de la lām es la anteposición, y puede posponerse. Dijo el poeta:
خالِي لأنت ومن جَرِيرٌ خالُه *** ينلِ العلاءَ ويُكْرِمِ الأخوالا
Es decir: «لِخَالِي أَنْتَ», y ya se ha mencionado.
An-Naḥḥās: nos transmitió ‘Alī ibn Sulaymān, de Muḥammad ibn Yazīd, que dijo: en el enunciado hay una elipsis, y el sentido es: «invoca a aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio como divinidad».
Dijo An-Naḥḥās: y estimo que esta atribución es un error respecto de Muḥammad ibn Yazīd, pues no tiene sentido; porque lo que viene después de la lām es un مبتدأ, y no es lícito poner «إِلَهًا» en acusativo. Y no creo que la doctrina de Muḥammad ibn Yazīd sea sino la de Al-Akhfash, y es lo mejor que se ha dicho sobre la aleya, a mi juicio; y Dios sabe más.
Dijo: «يَدْعُو» con el sentido de «dice». Y «مَن» es un مبتدأ cuyo خبر está elidido; y el sentido es: «dice, a aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio: su divinidad».
Digo: este parecer lo mencionó Al-Qushayrī —Dios tenga misericordia de él— de Az-Zajjāj, y Al-Mahdawī de Al-Akhfash; y completó su análisis sintáctico diciendo: «يَدْعُو» con el sentido de «dice»; y «مَن» es un مبتدأ; y «ضَرُّهُ» es un segundo مبتدأ; y «أَقْرَبُ» es su خبر; y la oración es la صلة (proposición relativa) de «مَن»; y el خبر de «مَن» está elidido; y la estimación es: «dice, a aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio: su divinidad».
Y es semejante al dicho de ‘Antara:
يدعونَ عنترُ والرماحُ كأنها *** أشطانُ بئرٍ في لِبَانِ الأَدْهَمِ
[11437]
Dijo Al-Qushayrī: el incrédulo que dice «el ídolo es mi adorado» no dice «su perjuicio es más cercano que su beneficio»; sino que el sentido es: el incrédulo dice, acerca de aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio —según lo que dicen los musulmanes—: «es mi adorado y mi dios».
Y ello es como Su dicho —Altísimo sea—:
«يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ»
[11438][ Az-Zukhruf : 49 ],
esto es: «¡oh tú, el mago!», según aquellos que te llaman mago.
Y dijo Az-Zajjāj: es posible que «يَدْعُو» esté en posición de الحال (circunstancial), y que en él haya un pronombre (hā’) elidido; esto es: «ese es el extravío lejano: lo invoca», es decir, en el estado de invocarlo. Así, en «يَدْعُو» hay una hā’ implícita, y se hace pausa, según esto, en «يَدْعُو».
Y Su dicho: «لِمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ» es un enunciado reanudado, elevado por el inicio (al-ibtidā’), y su خبر es: «لَبِئْسَ الْمَوْلَى»، y esto porque la lām es para el juramento y el énfasis, y por ello se la puso al comienzo del enunciado.
Dijo Az-Zajjāj: y es posible que «ذَلِكَ» tenga el sentido de «الذي», y esté en محل النصب por la incidencia de «يَدْعُو» sobre él; esto es: «al que está [ en ] [11439] el extravío lejano, invoca»; como dijo:
«وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِ
[11440]يَا مُوسَى»
esto es: «¿qué es lo que...?». Luego, Su dicho «لِمَنْ ضَرُّهُ» es un enunciado inicial, y «لَبِئْسَ الْمَوْلَى» es el خبر del مبتدأ.
Y la estimación de la aleya, según esto, es: «invoca al que es el extravío lejano»; se antepuso el objeto directo —que es «الذي»—, como dices: «a Zayd lo golpea». Y lo consideró bueno Abū ‘Alī. Y Az-Zajjāj sostuvo que los gramáticos descuidaron este parecer.
Y recitó:
عدسْ ما لعبَّادٍ عليك إمارةٌ *** نجوتِ وهذا تَحْمِلينَ طَلِيقُ
[11441]
esto es: «y el que... (والذي)».
Y dijo también Az-Zajjāj, y Al-Farrā’: es posible que «يَدْعُو» esté repetido respecto de lo anterior, a modo de intensificación de este acto —que es la invocación—, sin transitivizarlo, puesto que ya lo transitivizaste primero; esto es: «invoca, en lugar de Dios, lo que no le beneficia ni le perjudica; invoca», como: «golpeé a Zayd, golpeé»; luego se omitió el segundo «يَدْعُو» por bastar el primero.
Dijo Al-Farrā’: y es posible «لِمَنْ ضَرُّهُ» con kasra en la lām, esto es: «invoca hacia aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio»; dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا»
[11442] esto es: «a ella».
Y dijo también Al-Farrā’ y Al-Qaffāl: la lām es de enlace (ṣila), esto es: «invoca a aquel cuyo perjuicio es más cercano que su beneficio», es decir, lo adora. Y así está en la lectura de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd.
«لَبِئْسَ الْمَوْلَى» esto es, en el auxilio mutuo.
«وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ» esto es, el conviviente, el compañero y el amigo íntimo.
Mujāhid: se refiere al ídolo.
[11434]
:Véase t. 14, p. 298.
[11435]
:Véase t. 8, p. 321.
[11436]
:Véase t. 15, p. 232.
[11437]
:الأشطان: plural de شطن, que es la cuerda del pozo; y اللبان (con lām en fatḥa): el pecho. Y الأدهم: el caballo. Quiere decir que las lanzas en el pecho de este caballo son como las cuerdas del pozo de los cubos; porque si el pozo es de mucha extracción, el cubo se agita en él, y entonces se le ponen dos cuerdas para que no se agite. (Según el comentario de las Mu‘allaqāt).
[11438]
:Véase t. 16, p. 96.
[11439]
:De Kـ.
[11440]
:Véase t. 11, p. 186.
[11441]
:Este verso es el primero de los versos de Yazīd ibn Rabī‘a ibn Mufarrigh al-Ḥimyarī. Y «عدس» es un grito para azuzar a la mula para que se apresure. Y ‘Abbād es hijo de Ziyād, hermano de ‘Ubayd Allāh ibn Ziyād, quien combatió a Al-Ḥusayn ibn ‘Alī —Dios esté complacido con ambos— en Karbalā’. Ibn Mufarrigh satirizó a este ‘Abbād, y este le guardó rencor y lo despreció; entonces su hermano ‘Ubayd Allāh lo apresó, lo encarceló y lo torturó. Cuando se prolongó su encarcelamiento, la gente del Yemen entró ante Mu‘āwiya e intercedió por él, y fue puesto en libertad. (Véase «Aš-Ši‘r wa-š-Šu‘arā’» de Ibn Qutayba y «Ḫizānat al-Adab», en el testimonio tercero después del trescientos y el vigésimo octavo después del cuatrocientos).
[11442]
:Véase t. 20, p. 149.
Notas y Referencias
[11434] Véase t. 14, p. 298.
[11435] Véase t. 8, p. 321.
[11436] Véase t. 15, p. 232.
[11437] الأشطان: plural de شطن, que es la cuerda del pozo; y اللبان (con lām en fatḥa): el pecho. Y الأدهم: el caballo. Quiere decir que las lanzas en el pecho de este caballo son como las cuerdas del pozo de los cubos; porque si el pozo es de mucha extracción, el cubo se agita en él, y entonces se le ponen dos cuerdas para que no se agite. (Según el comentario de las Mu‘allaqāt).
[11438] Véase t. 16, p. 96.
[11439] De Kـ.
[11440] Véase t. 11, p. 186.
[11441] Este verso es el primero de los versos de Yazīd ibn Rabī‘a ibn Mufarrigh al-Ḥimyarī. Y «عدس» es un grito para azuzar a la mula para que se apresure. Y ‘Abbād es hijo de Ziyād, hermano de ‘Ubayd Allāh ibn Ziyād, quien combatió a Al-Ḥusayn ibn ‘Alī —Dios esté complacido con ambos— en Karbalā’. Ibn Mufarrigh satirizó a este ‘Abbād, y este le guardó rencor y lo despreció; entonces su hermano ‘Ubayd Allāh lo apresó, lo encarceló y lo torturó. Cuando se prolongó su encarcelamiento, la gente del Yemen entró ante Mu‘āwiya e intercedió por él, y fue puesto en libertad. (Véase «Aš-Ši‘r wa-š-Šu‘arā’» de Ibn Qutayba y «Ḫizānat al-Adab», en el testimonio tercero después del trescientos y el vigésimo octavo después del cuatrocientos).
[11442] Véase t. 20, p. 149.