Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:63] Respondió: "¡Fue ese, el mayor de todos! Pregúntenle [a sus dioses], si es que ellos son capaces [al menos] de hablar".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¡No! Lo hizo este, el mayor de ellos; preguntadles, pues, si es que hablan»} (63)
Entonces Abraham les dijo, a modo de argumentación contra ellos:
«¡No! Lo hizo este, el mayor de ellos».
Entonces Abraham les dijo, a modo de argumentación contra ellos:
«¡No! Lo hizo este, el mayor de ellos».
Es decir:
que sintió celos y se irritó de que se le adorase a él y se adorase junto a él a los pequeños; por eso les hizo esto; «si es que hablan, preguntadles». Así vinculó el acto del mayor al habla de los otros, para advertirles de la corrupción de su creencia.
Como si dijera:
Más bien, él es el autor, si estos hablan.
Y en el discurso hay, según esta interpretación, un adelantamiento en su dicho:
«preguntadles, si es que hablan».
Y se dijo:
Quiso decir: «Más bien lo hizo su mayor, si es que hablan». Dejó claro que quien no habla ni sabe no merece ser adorado. Y fue una expresión de doble sentido; y en las expresiones de doble sentido hay amplitud que dispensa de la mentira. Es decir: preguntadles, si hablan, pues entonces dirán la verdad; y si no hablan, entonces no es él el autor. Y en el trasfondo de estas palabras hay un reconocimiento de que él es el autor, y esto es lo correcto; porque se lo imputó a sí mismo, lo cual indica que salió en forma de alusión. Y ello porque ellos los adoraban y los tomaban por divinidades en lugar de Dios,
como dijo Abraham a su padre:
«¡Padre mío! ¿Por qué adoras lo que no oye ni ve?»
[11288][María: 42]
—la aleya—
Entonces Abraham dijo:
«¡No! Lo hizo este, el mayor de ellos»
para que dijeran que no hablan, ni benefician, ni perjudican; y entonces él les diría: ¿por qué, pues, los adoráis? Así la prueba se alza contra ellos desde ellos mismos. Por eso, para la comunidad es lícito suponer lo falso con el adversario hasta que él mismo retorne a la verdad; pues ello es más contundente como argumento y más cortante para la duda,
como dijo a su pueblo:
«Este es mi Señor»
[11289] y: «Esta es mi hermana», y:
«En verdad, estoy enfermo»
[11290] y: «¡No! Lo hizo este, el mayor de ellos».
Y leyó Ibn al-Sumayqiʿ:
«¡No! lo hizo»
con geminación de la lām, con el sentido de: “quizá el autor sea su mayor”.
Y dijo al-Kisāʾī:
la pausa es en su dicho:
«¡No! lo hizo»,
es decir: lo hizo quien lo hizo; luego se comienza:
«este, el mayor de ellos».
Y se dijo:
Es decir: ¿por qué negáis que lo haya hecho su mayor? Esto es una obligatio con la forma de un enunciado. Es decir: quien cree en su adoración queda obligado a afirmarles un acto.
Y el sentido es:
Más bien lo hizo su mayor, en aquello a lo que os obliga vuestra postura.
La segunda.—
Al-Bujārī, Muslim y al-Tirmidhī transmitieron —y Abū lo transmitió— de Abū Hurayra, que dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Abraham, el Profeta, no mintió jamás en nada, salvo en tres: “En verdad, estoy enfermo” [Los que se alinean: 89] y su dicho a Sara: “mi hermana”, y su dicho: “¡No! lo hizo su mayor”». Es la formulación de al-Tirmidhī.
Y dijo:
Hadiz bueno y auténtico. Y en el relato del Isrāʾ, en el Ṣaḥīḥ de Muslim,
por el hadiz de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—, en la historia de Abraham, dijo:
y mencionó su dicho acerca del astro:
«Este es mi Señor».
Según esto, las “mentiras” serían cuatro; pero el Mensajero las negó con su dicho:
«Abraham, el Profeta, no mintió jamás salvo en tres mentiras: dos por la causa de Dios: su dicho: “En verdad, estoy enfermo” [Los que se alinean: 89] y su dicho: “¡No! lo hizo su mayor”; y una respecto a Sara». El hadiz, en la formulación de Muslim. Y solo se le cuenta su dicho acerca del astro:
«Este es mi Señor» [Los rebaños: 78] como mentira —y entra en la mentira— porque —y Dios sabe más— cuando dijo eso estaba en la niñez, y no era estado de obligación legal. O bien se lo dijo a su pueblo interrogándoles, a modo de reproche y negación, y se omitió la hamza interrogativa.
O bien, por vía de argumentación contra su pueblo:
advirtiendo que aquello no es apto para la señoría.
Y ya han precedido todos estos enfoques en «Los rebaños»
[11291] explicados, y alabado sea Dios.
La tercera.—
Dijo el cadí Abū Bakr ibn al-ʿArabī:
En este hadiz hay una sutileza inmensa que quiebra la espalda,
y es que —la paz sea con él— dijo:
«Abraham no mintió sino en tres mentiras: dos con las que se apartó de la religión de Dios, y son su dicho: “En verdad, estoy enfermo” [Los que se alinean: 89] y su dicho: “¡No! lo hizo su mayor”»; y no contó [su dicho] [11292]«Esta es mi hermana» como “por la causa de Dios —Exaltado sea—”, aunque con ello apartó un daño; pero, como Abraham —la paz sea con él— tenía en ello una parte de interés: preservar su lecho y proteger a su familia, no la consideró “por la causa de Dios”. Y ello porque no se pone junto a Dios y a Su Esencia sino la obra pura, libre de las impurezas del mundo. Y las expresiones de doble sentido que retornan al yo, si se purifican para la religión, son para Dios —Glorificado sea—,
como dijo:
«¿Acaso no es de Dios la religión pura?»
[11293][Los grupos: 3]. Y si esto procediera de nosotros, sería para Dios; pero la categoría de Abraham exigió esto. Y Dios sabe más.
La cuarta.—
Dijeron nuestros sabios:
La mentira es informar sobre algo en contra de como es. Y lo más aparente es que el dicho de Abraham, en aquello de lo que informó —la paz sea con él—, fue de las expresiones de doble sentido; y aunque fueran dobles sentidos, buenas obras, pruebas contra la creación e indicios, afectaron al rango y lo rebajaron por debajo de la categoría de Muḥammad, y su autor se avergonzó de ellas, según lo que se ha transmitido en el hadiz de la intercesión. Pues los profetas temen, por veneración a Dios, cosas de las que otros no temen. En efecto, lo que convenía a su grado en la profecía y en la amistad íntima (julla) era proclamar la verdad y expresarla con claridad, ocurriera lo que ocurriera; pero se le concedió licencia y aceptó la licencia, y sucedió lo que sucedió en la historia. Y la historia aparece en el hadiz de la intercesión:
«En verdad, solo tomé a un amigo íntimo desde muy atrás, muy atrás»
con “detrás” en acusativo en ambos casos, por construcción, como “quince”, y como dicen: “mi vecino, casa casa”. Y en algunas copias de Muslim aparece:
«desde detrás, desde detrás»
repitiendo “desde”; y entonces no es lícito construirlo sobre la fatḥa, sino que cada uno de ellos se construye sobre ḍamma, porque se separó de la iḍāfa y se tuvo la intención del término elidido, como “antes” y “después”. Y si no se tiene intención del término elidido, se declina y se nuniza; salvo que “detrás” no admite declinación, porque su alif es de feminidad, ya que en su diminutivo dijeron: “wuriya”.
Dijo al-Jawharī:
es una forma anómala. Según esto, la fatḥa en ambos, pese a la presencia de “desde” en ambos. Y el sentido es: yo era un amigo íntimo retrasado respecto de otros. Y de esto se deduce que la julla no se realizó en su plenitud sino para quien, en ese día, tuvo el Maqām Maḥmūd, como ya se ha mencionado. Y ese es nuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
[11288]: Véase la p. 110 de este volumen.
[11289]: Véase t. 7, p. 25.
[11290]: Véase t. 15, p. 19 y ss.
[11291]: Véase t. 7, p. 25 y ss.
[11292]: El añadido procede de «Aḥkām al-Qurʾān» de Ibn al-ʿArabī.
[11293]: Véase t. 15, p. 232 y ss.