20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 42

Versículo (Español)

[20:42] Vayan tú y tu hermano acompañados de Mis milagros, y no descuiden Mi recuerdo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي} (42) Palabras del Altísimo: «Ve tú y tu hermano con Mis signos». Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere a las nueve aleyas que le fueron reveladas. «Y no desfallezcáis en Mi recuerdo». Dijo Ibn ʿAbbās: no os debilitéis, es decir, en el asunto de la misión; y así lo dijo Qatāda. Y se ha dicho: no os aflojéis. Dijo el poeta [11073]:

Pues no desfalleció Muḥammad desde que el Dios le perdonó*** lo pasado y lo por venir.

Y al-wanā: la debilidad, el desfallecimiento, el abatimiento y el agotamiento. Y dijo Imruʾ al-Qays:

Un (caballo) que derrama el galope cuando las nadadoras, en el wanā,*** levantan polvo en al-Kadīd, el pedregoso. [11074]

Y se dice: «wanaytu fī l-amr» (en el asunto) «anī wanā wa-wanyan», es decir, me debilité; así, soy wānin; y (se dice) una camella wāniya; y «awantuhā» yo: la debilité y la fatigé. Y «fulān lā yanī kadhā», es decir, no cesa. Con ello explicó Abān el sentido de la aleya y adujo como prueba el dicho de Ṭarafa:

Como si las ollas firmemente asentadas ante ellos*** fueran cúpulas que construyeron: no dejan jamás de hervir.

Y de Ibn ʿAbbās también: no os demoréis. Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «Y no os debilitáis en Mi recuerdo»; y (esto es) en Mi alabanza, Mi glorificación y la transmisión de Mi Mensaje.

[11073] :es al-ʿAjjāj. [11074] :«Masḥ» significa verter el galope a raudales. «Al-sābiḥāt» son aquellas cuyo correr es como nadar; y «al-sibāḥa» en el correr es extender las manos. «Al-kadīd»: el lugar áspero. «Al-murakkal»: el que patea con las manos. El sentido del verso es que los caballos veloces, cuando se aflojan y levantan polvo con sus patas por el cansancio, este caballo corrió con un correr pausado.

Notas y Referencias

[11073] Es al-ʿAjjāj.

[11074] «Masḥ» significa verter el galope a raudales. «Al-sābiḥāt» son aquellas cuyo correr es como nadar; y «al-sibāḥa» en el correr es extender las manos. «Al-kadīd»: el lugar áspero. «Al-murakkal»: el que patea con las manos. El sentido del verso es que los caballos veloces, cuando se aflojan y levantan polvo con sus patas por el cansancio, este caballo corrió con un correr pausado.