Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:42] Vayan tú y tu hermano acompañados de Mis milagros, y no descuiden Mi recuerdo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي} (42)
Palabras del Altísimo:
«Ve tú y tu hermano con Mis signos».
Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere a las nueve aleyas que le fueron reveladas.
«Y no desfallezcáis en Mi recuerdo».
Dijo Ibn ʿAbbās: no os debilitéis, es decir, en el asunto de la misión; y así lo dijo Qatāda.
Y se ha dicho: no os aflojéis. Dijo el poeta
[11073]:
Pues no desfalleció Muḥammad desde que el Dios le perdonó*** lo pasado y lo por venir.
Y al-wanā: la debilidad, el desfallecimiento, el abatimiento y el agotamiento.
Y dijo Imruʾ al-Qays:
Un (caballo) que derrama el galope cuando las nadadoras, en el wanā,*** levantan polvo en al-Kadīd, el pedregoso.
[11074]
Y se dice: «wanaytu fī l-amr» (en el asunto) «anī wanā wa-wanyan», es decir, me debilité; así, soy wānin; y (se dice) una camella wāniya; y «awantuhā» yo: la debilité y la fatigé. Y «fulān lā yanī kadhā», es decir, no cesa.
Con ello explicó Abān el sentido de la aleya y adujo como prueba el dicho de Ṭarafa:
Como si las ollas firmemente asentadas ante ellos*** fueran cúpulas que construyeron: no dejan jamás de hervir.
Y de Ibn ʿAbbās también: no os demoréis. Y en la lectura de Ibn Masʿūd:
«Y no os debilitáis en Mi recuerdo»;
y (esto es) en Mi alabanza, Mi glorificación y la transmisión de Mi Mensaje.
[11073]
:es al-ʿAjjāj.
[11074]
:«Masḥ» significa verter el galope a raudales. «Al-sābiḥāt» son aquellas cuyo correr es como nadar; y «al-sibāḥa» en el correr es extender las manos. «Al-kadīd»: el lugar áspero. «Al-murakkal»: el que patea con las manos. El sentido del verso es que los caballos veloces, cuando se aflojan y levantan polvo con sus patas por el cansancio, este caballo corrió con un correr pausado.
Notas y Referencias
[11073] Es al-ʿAjjāj.
[11074] «Masḥ» significa verter el galope a raudales. «Al-sābiḥāt» son aquellas cuyo correr es como nadar; y «al-sibāḥa» en el correr es extender las manos. «Al-kadīd»: el lugar áspero. «Al-murakkal»: el que patea con las manos. El sentido del verso es que los caballos veloces, cuando se aflojan y levantan polvo con sus patas por el cansancio, este caballo corrió con un correr pausado.