Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:39] ‘Deposítalo en un cesto y déjalo en el río, que la corriente lo llevará hasta una orilla donde será recogido por un enemigo Mío y suyo [el Faraón]’. Desperté cariño hacia ti [entre los que te encontraron], para que crecieras educado bajo Mi observancia.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ} (39)
«Que lo arrojes en el arca».
Dijo Muqātil: el creyente de la familia de Faraón fue quien fabricó el arca y la carpinteó; su nombre era Ḥizqīl. Y el arca era de sicómoro.
«Luego arrójalo al mar».
Es decir: échalo al mar, esto es, al río Nilo.
«Luego arrójalo».
Dijo al-Farrāʾ:
«Luego arrójalo al mar» es una orden, y en ella hay sentido de retribución; es decir: arrójalo y el mar lo arrojará.
Y así también Su dicho:
«Seguid nuestro camino y cargaremos con vuestros pecados»
[11067][al-ʿAnkabūt: 12].
«Lo tomará un enemigo Mío y enemigo suyo».
Se refiere a Faraón. Así, ella tomó un arca, puso en ella un cuero curtido y colocó en ella a Moisés; embetunó su parte superior y sus junturas —esto es: sus hendiduras—; luego lo arrojó al Nilo. Y de él se derivaba un gran canal en la casa de Faraón, y Dios lo condujo por ese canal hasta la casa de Faraón. Y se ha transmitido que ella puso en el arca algodón desmotado, lo colocó en él, lo embetunó y lo enlució con yeso; luego lo arrojó al mar. Y de él se derivaba hacia el jardín de Faraón un gran canal. Y he aquí que, estando él sentado al borde de un estanque con Āsiya, de pronto apareció el arca; ordenó que la sacaran, y se sacó. La abrió y, he aquí, un niño, el más hermoso de la gente; y el enemigo de Dios lo amó con un amor intensísimo, sin poder contenerse de tener paciencia lejos de él. Y el sentido aparente del Corán indica que el mar lo arrojó a su orilla, esto es, a su ribera; entonces Faraón vio el arca en la orilla y ordenó que la tomaran. Y cabe la posibilidad de que el arrojo del mar fuese en un lugar de la orilla donde estaba la boca
[11068] del canal de Faraón; luego el canal lo llevó hasta donde estaba el estanque. Y Dios sabe más.
Y se dijo: lo encontró la hija de Faraón, que padecía lepra; y cuando abrió el arca, sanó. Y se transmitió que, cuando recogieron el arca, intentaron abrirla y no pudieron; e intentaron romperla y les resultó imposible. Entonces se acercó Āsiya y vio en el interior del arca una luz; la manipuló y la abrió. Y he aquí un niño cuya luz estaba entre sus ojos, y estaba chupando su pulgar como si fuera leche; y lo amaron. Y Faraón tenía una hija leprosa, y los médicos le dijeron: no sanará sino por causa del mar; se hallará en él algo semejante a un ser humano, cuyo remedio para ella es su saliva. Entonces la leprosa untó su lepra con su saliva y sanó.
Y se dijo: cuando miró su rostro, sanó. Y Dios sabe más.
Y se dijo: lo encontraron las esclavas de la mujer de Faraón; y cuando Faraón lo miró, vio a un niño de los más hermosos de la gente de rostro, y Faraón lo amó.
Y eso es el dicho del Altísimo:
«Y he arrojado sobre ti un amor de parte Mía».
Dijo Ibn ʿAbbās: Dios lo amó y lo hizo amado para Sus criaturas. Y dijo Ibn ʿAṭiyya
[11069]: puso sobre él una impronta de hermosura tal que casi no puede soportar separarse de él quien lo ve.
Y dijo Qatāda: en los ojos de Moisés había una gracia; nadie lo veía sin amarlo y apasionarse por él.
Y dijo ʿIkrima: el sentido es: puse en ti belleza y gracia, de modo que nadie te ve sin amarte.
Y dijo al-Ṭabarī: el sentido es: he arrojado sobre ti Mi misericordia.
Y dijo Ibn Zayd: hice que quien te viera te amara, hasta que Faraón te amó y quedaste a salvo de su mal; y Āsiya hija de Muzāḥim te amó y te adoptó.
«Y para que seas formado bajo Mi mirada».
Dijo Ibn ʿAbbās: quiere decir: eso fue bajo Mi mirada: cuando fuiste puesto en el arca, cuando el arca fue arrojada al mar, y cuando te recogieron las esclavas de la mujer de Faraón. Ellas quisieron abrir el arca para ver lo que había en ella, y una de ellas dijo: no la abráis hasta que la llevéis a vuestra señora; así será más ventajoso para vosotras ante ella, y más digno de que no os acuse de que hallasteis en ella algo y os lo apropiasteis. Y la mujer de Faraón no bebía agua sino la que aquellas esclavas le acarreaban; así que llevaron el arca hasta ella, cerrada. Cuando la abrió, vio a un niño como jamás había visto; y se arrojó sobre ella su amor. Lo tomó y entró con él ante Faraón, y le dijo: [al-Qaṣaṣ: 9] «Consuelo de mis ojos y de los tuyos
[11070]».
Le dijo Faraón: para ti, sí; para mí, no.
Y nos ha llegado que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si Faraón hubiera dicho: “Sí, es consuelo de mis ojos y de los tuyos”, habría creído y habría confirmado la verdad».
Entonces ella dijo: concédemelo y no lo mates; y se lo concedió.
Y se dijo:
«Y para que seas formado bajo Mi mirada», es decir: para que seas criado y alimentado ante Mi vista; lo dijo Qatāda.
Dijo al-Naḥḥās: esto es conocido en la lengua; se dice: “ṣanaʿtu al-faras” y “aṣnaʿtu” cuando uno cuida bien de él. Y el sentido de «y para que seas formado bajo Mi mirada» es: hice eso.
Y se dijo: la lām está vinculada a lo que viene después, en Su dicho: «cuando tu hermana caminaba», por anteposición y posposición; así, «idh» es un circunstancial de «para que seas formado».
Y se dijo: la wāw en «y para que seas formado» es superflua. E Ibn al-Qaʿqāʿ recitó «wal-tuṣnaʿ» con la lām en sukūn, en forma de imperativo; y su sentido aparente es para el interpelado, mientras que el destinatario de la orden está ausente. Y Abū Nahīk recitó «wa-latuṣnaʿ» con apertura de la tāʾ. El sentido es: y para que tu movimiento y tu proceder sean conforme a Mi voluntad y bajo Mi mirada. Lo mencionó al-Mahdawī.
[11067]
: véase t. 13, p. 330 y ss.
[11068]
: “fūhat al-wādī”, con ḍamma y shadda: su boca, como su “fūha”.
[11069]
: en B y Ǧ y Z y Ṭ y K y Y: «ʿAṭiyya».
[11070]
: véase t. 13, p. 250 y ss.