La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:160] Excepto quienes se arrepientan, reparen y aclaren [lo que habían ocultado]. A ellos les aceptaré su arrepentimiento, porque Yo soy el Indulgente, el Misericordioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{EXCEPTO AQUELLOS QUE SE ARREPIENTAN, SE ENMIENDAN Y ACLAREN; A ESOS LES ACEPTARÉ EL ARREPENTIMIENTO, Y YO SOY el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso} (160)
Palabras del Altísimo:
«Excepto aquellos que se arrepientan».
El Altísimo exceptuó a los arrepentidos, rectos en sus obras y palabras, los que retornan mediante su arrepentimiento.
Y no basta, en el arrepentimiento según nuestros sabios, con que alguien diga: «me he arrepentido», hasta que se manifieste en él, en lo posterior, lo contrario de lo anterior. Pues, si era apóstata, vuelve al Islam manifestando sus prescripciones; y si era de la gente de las desobediencias, se manifiesta en él la obra recta, y se aparta de la gente de la corrupción y de los estados en los que se hallaba; y si era de la gente de los ídolos, se aparta de ellos y se mezcla con la gente del Islam; y así se hace patente lo opuesto a lo que estaba. Ya vendrá la exposición del arrepentimiento y de sus normas en «Las mujeres [1348]», si Dios Altísimo quiere.
Y algunos sabios dijeron, respecto a Su dicho: «y aclaren», esto es, rompiendo el vino y derramándolo.
Y se dijo: «aclaren» significa: lo que hay en la Torá acerca de la profecía de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y la obligatoriedad de seguirlo. Pero la generalidad es más adecuada, conforme a lo que hemos expuesto: es decir, que aclaren lo contrario de lo que estaban; y Dios Altísimo sabe más.
«A esos les aceptaré el arrepentimiento, y Yo soy el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso». Ya se ha mencionado [1349], y a Dios pertenece la alabanza y el favor.
[1348]
:véase t. 5, p. 91
[1349]
:véase de nuevo la cuestión quinta y las que siguen, t. 1, p. 325, segunda edición.