18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 90

Versículo (Español)

[18:90] hasta alcanzar el lugar más oriental, donde vio que el Sol salía sobre un pueblo que no tenía resguardo para protegerse de él.

Tafsir de Al-Qurtubi

{حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا} (90) Palabras del Altísimo: «Hasta que, cuando alcanzó el lugar de salida del sol». Mujāhid e Ibn Muḥayṣin leyeron con fatḥa en la mīm y la lām. Se dice: salió el sol y los astros, salida (ṭulūʿan) y lugar de salida (maṭlaʿan). Y al-maṭlaʿ y al-maṭliʿ también: el lugar de su salida; así lo dijo al-Ŷawharī. «La encontró saliendo sobre un pueblo». El sentido es que llegó hasta el lugar de un pueblo entre el cual y el lugar de salida del sol no había nadie de entre la gente. Y el sol sale detrás de eso a gran distancia. Se ha discrepado acerca de ellos. De Wahb b. Munabbih, lo ya mencionado: que era una comunidad llamada Mansak, y que está frente a Nāsik. Y dijo Muqātil, y dijo Qatāda: se les llama [10730] al-Zanŷ. Y dijo al-Kalbī: son Tāris, Hāwīl y Mansak; descalzos, desnudos, ciegos respecto de la verdad; copulan como los perros y se aparean con el apareamiento de los asnos. Y se dijo: son la gente de Ŷābalq, y son de la descendencia de los creyentes de ʿĀd que creyeron en Hūd; y se les llama en siriaco Marqīsā. Y los que están junto al ocaso del sol son la gente de Ŷābars [10731]; y cada una de las dos ciudades tiene diez mil puertas, y entre cada puerta hay un farsaj. Y detrás de Ŷābalq hay comunidades: y son Tāfīl [10732] y Tāris; y son vecinos de Yaʾŷūŷ y Maʾŷūŷ. Y la gente de Ŷābars y Ŷābalq creyó en el Profeta —sobre él la plegaria y la paz— (pasó junto a ellos la noche del Isrāʾ, los llamó y le respondieron; y llamó a las otras comunidades y no le respondieron). Lo mencionó al-Suhaylī y dijo: he abreviado todo esto de un ḥadīṯ largo que transmitió Muqātil b. Ḥayyān de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y al-Ṭabarī lo transmitió con cadena hasta Muqātil, elevándolo. Y Dios sabe más.

Palabras del Altísimo: «No les hicimos, aparte de él, cobertura». Es decir, un velo con el que se resguardasen de él cuando sale. Dijo Qatāda: no había entre ellos y el sol cobertura; estaban en un lugar sobre el que no se asienta construcción; y ellos permanecen en galerías subterráneas para ellos, hasta que el sol se aparta de ellos, y entonces regresan a sus medios de vida y a sus cultivos; es decir, no se resguardan de él ni con la cueva de una montaña ni con una casa que los cobije de él. Y dijo Umayya: hallé a unos hombres en Samarqand que relataban a la gente. Dijo uno de ellos: salí hasta sobrepasar China, y se me dijo: entre tú y ellos hay una marcha de un día y una noche. Así que contraté a un hombre para que me los mostrase, hasta que amanecí junto a ellos; y hallé a uno de ellos que se tendía sobre una oreja y se cubría con la otra. Y mi compañero hablaba bien su lengua. Pasamos la noche entre ellos, y dijeron: «¿Para qué habéis venido?». Dijimos: «Hemos venido a ver cómo sale el sol». Estando así, oímos algo como el tintineo de una cadena; me desvanecí y luego recobré el sentido, y ellos me ungían con aceite. Cuando el sol salió sobre el agua, era sobre el agua como la apariencia del aceite; y el borde del cielo era como la apariencia de una tienda. Cuando se elevó, me introdujeron en una de sus galerías. Cuando avanzó el día y el sol se apartó de encima de sus cabezas, salieron a pescar; lo arrojaban al sol y se cocía. Y dijo Ibn Ŷurayŷ: una vez llegó a ellos un ejército, y la gente del lugar les dijo: «No sale el sol mientras estéis aquí». Ellos dijeron: «No nos moveremos hasta que salga el sol». Luego dijeron: «¿Qué son estos huesos?». Dijeron: «Por Dios, estos son los huesos de un ejército sobre el que salió aquí el sol y murieron». Dijo: entonces se volvieron huyendo por la tierra. Y dijo al-Ḥasan: su tierra no tenía montaña ni árbol, y no soportaba la construcción; cuando el sol salía sobre ellos, descendían [10733] al agua; cuando se elevaba sobre ellos, salían y pastaban como pastan las bestias.

Digo: estas opiniones indican que allí hay una ciudad, y Dios sabe más. Y quizá entre ellos haya quien entre en el río y quien entre en la galería, de modo que no hay contradicción entre lo dicho por al-Ḥasan y Qatāda.

[10730] :في ك: إنهم. [10731] :في جـ: جابرلقا. جابرسا. [10732] :كذا في الأصول. وتقدم تأويل. ولعل هذا تحريف من النساخ. [10733] :في ك: تهربوا.

Notas y Referencias

[10730] En K: «إنهم».

[10731] En Ŷـ: «جابرلقا». «جابرسا».

[10732] Así en los ejemplares base. Ya se adelantó una interpretación. Quizá esto sea una corrupción de los copistas.

[10733] En K: «تهربوا».