La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:74] Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا} (74)
Palabras del Altísimo:
{ فانطلقa hasta que, cuando encontraron a un muchacho, lo mató }
En al-Bujārī: dijo Ya‘lā; dijo Sa‘īd:
(Encontró a unos muchachos jugando; entonces tomó a un muchacho incrédulo, lo echó al suelo y luego lo degolló con un cuchillo).
«Dijo: “¿Has matado a un alma pura?”
No había cometido el perjurio
[10632]
Y en los dos Ṣaḥīḥ y en el Ṣaḥīḥ de al-Tirmiḏī:
(Luego salieron de la nave; y mientras caminaban por la orilla, he aquí que al-Jaḍir vio a un muchacho jugando con los muchachos; al-Jaḍir le tomó la cabeza con su mano y se la arrancó con su mano, y lo mató.
Mūsā le dijo:
“¿Has matado a un alma pura sin haber matado a nadie? Ciertamente has cometido algo reprobable. Dijo: ¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?”.
Dijo
[10633]: y ésta es más grave que la primera.
“Dijo: Si te pregunto por algo después de esto, no me acompañes; ya has recibido de mi parte una excusa”.
) Ésta es la formulación de al-Bujārī.
Y en el tafsīr:
Que al-Jaḍir pasó junto a unos muchachos que jugaban, y tomó con su mano
[10634] a un muchacho que no había entre ellos nadie de rostro más resplandeciente que él; tomó una piedra y con ella golpeó su cabeza hasta destrozarle el cráneo, y lo mató.
Dijo Abū al-‘Āliya:
No lo vio sino Mūsā; y si lo hubieran visto, se habrían interpuesto entre él y el muchacho.
Digo:
No hay discrepancia entre estos tres modos, pues pudo haberle destrozado primero el cráneo con la piedra, luego echarlo al suelo y degollarlo, y después arrancarle la cabeza; y Dios sabe mejor lo que ocurrió en ello, y te basta con lo que ha venido en lo auténtico. La mayoría recitó
«zākiya»
con alif; y los kufíes e Ibn ‘Āmir recitaron
«zakiyya»
sin alif y con geminación de la yā’; se dijo que el sentido es uno.
Dijo al-Kisā’ī, y dijo Ṯa‘lab:
«zakiyya» es más enfática. Dijo Abū ‘Amr: «zākiya» es la que no ha pecado jamás, y «zakiyya» la que pecó y luego se arrepintió.
Palabras del Altísimo:
«un muchacho»
Los sabios discreparon acerca de si el muchacho era púber o no.
Al-Kalbī dijo:
Era púber; asaltaba los caminos entre dos aldeas; su padre era de los notables de una de las aldeas y su madre de los notables de la otra. Entonces al-Jaḍir lo tomó, lo derribó y separó su cabeza de su cuerpo.
Dijo al-Kalbī:
El nombre del muchacho era Šam‘ūn. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: Ḥaysūn. Y Wahb dijo: el nombre de su padre era Salās y el de su madre Raḥmā. Y al-Suhaylī transmitió que el nombre de su padre era Kāzīr y el de su madre Sahwā. Y la mayoría dijo: no era púber; por eso Mūsā dijo «pura», es decir, que no había pecado; y esto es lo que exige el término «muchacho», pues «muchacho» entre los varones se dice de quien no ha alcanzado la pubertad, y su equivalente entre las mujeres es «muchacha». Y al-Jaḍir lo mató por lo que supo de su secreto: que estaba naturalmente dispuesto a la incredulidad, como en el ḥadīṯ auténtico; y que, de haber llegado a la edad, habría oprimido a sus padres con incredulidad. Y matar a un pequeño no es imposible si Dios lo permite; pues Dios —Altísimo— hace lo que quiere, poderoso sobre lo que desea.
Y en el Libro de al-‘Arā’is:
Que cuando Mūsā dijo a al-Jaḍir:
“¿Has matado a un alma pura…?”
la aleya—, al-Jaḍir se enfureció, le arrancó el hombro izquierdo al niño, le desolló la carne,
y he aquí que en el hueso de su hombro estaba escrito:
“Incrédulo: no creerá en Dios jamás”.
Y los partidarios de la primera opinión argumentaron que los árabes mantienen para el joven el nombre de «muchacho»; de ello es el dicho de Laylā al-Aḫīliyya
[10635]:
La curó del mal incurable que padecía *** un muchacho que, cuando sacude la lanza, la abreva
Y Ṣafwān dijo a Ḥassān
[10636]:
Recibe por mí el filo de la espada, pues yo *** soy un muchacho que, si es satirizado, no es poeta
Y en la noticia:
Que este muchacho corrompía en la tierra, y juraba a sus padres que no lo había hecho; y ellos juraban conforme a su juramento, y lo protegían de quien lo buscaba.
Dijeron:
Y su dicho:
«sin haber matado a nadie»
implica que, si hubiera sido por matar a alguien, no habría inconveniente; y esto indica la edad del muchacho, pues si no hubiera tenido polución no habría sido obligatorio matarlo por un alma. Sólo fue lícito matarlo porque era púber y desobediente.
Dijo Ibn ‘Abbās:
Era un joven que asaltaba los caminos. E Ibn Jubayr sostuvo que había alcanzado la edad de la obligación legal, por la lectura de Ubayy e Ibn ‘Abbās:
«Y en cuanto al muchacho, era incrédulo y sus padres eran creyentes».
Y la incredulidad y la fe son atributos de quien está sujeto a obligación; no se aplican a quien no lo está sino por el dictamen de la dependencia respecto de sus padres. Y los padres del muchacho eran creyentes por el texto, de modo que no es veraz aplicarle el nombre de «incrédulo» sino con la pubertad; por tanto, se impone adoptarla. Y «muchacho» procede de al-iġtilām, que es la intensidad del deseo sexual.
Palabras del Altísimo:
«reprobable»
La gente discrepó sobre cuál de las dos expresiones es más enfática:
«algo grave»
o su dicho
«algo reprobable».
Un grupo dijo: éste es un asesinato manifiesto, mientras que aquél era algo aún por suceder; por ello «reprobable» es más enfático.
Y otro grupo dijo: éste es un solo asesinato, mientras que aquél era el asesinato de muchos; por ello «grave» es más enfático.
Dijo Ibn ‘Aṭiyya:
Y a mi entender, son para dos sentidos: su dicho «grave» es más atroz y más terrible en cuanto que es una enormidad esperada; y «reprobable» es manifiesto en la corrupción, porque lo detestable ya ha ocurrido; y esto es evidente.
Notas y Referencias
[10632] [10632]: porque no había alcanzado la pubertad; y es una explicación de su dicho: «pura», es decir: «¿Has matado a un alma pura que no había cometido el perjurio, sin haber matado a nadie?». Y en la versión de Abū Ḏarr: «no había cometido la inmundicia» (con ḫā’ con punto y bā’, ambas con fatḥa). Al-Qasṭallānī: así está en K.
[10633] Es Sufyān b. ‘Uyayna, como en al-Qasṭallānī. Y se dijo: ésta fue más grave que la primera por contener el añadido «eso».
[10634] En K y Y: «con la mano de un muchacho».
[10635] [10635]: el verso es de una qaṣīda con la que elogió a al-Ḥaǧǧāǧ b. Yūsuf; y antes de él: «Cuando al-Ḥaǧǧāǧ desciende sobre una tierra enferma *** sigue el extremo de su dolencia y la cura».
[10636] Ḥassān —Dios esté complacido con él— había compuesto unos versos en los que mencionaba a Ṣafwān b. al-Mu‘aṭṭal y a quienes de los árabes de Muḍar abrazaron el Islam; entonces Ibn al-Mu‘aṭṭal lo increpó, lo golpeó con la espada y dijo el verso. (Véase el relato en la Sīra de Ibn Hišām).