18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 74

Versículo (Español)

[18:74] Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible".

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا} (74) Palabras del Altísimo: { فانطلقa hasta que, cuando encontraron a un muchacho, lo mató } En al-Bujārī: dijo Ya‘lā; dijo Sa‘īd: (Encontró a unos muchachos jugando; entonces tomó a un muchacho incrédulo, lo echó al suelo y luego lo degolló con un cuchillo). «Dijo: “¿Has matado a un alma pura?” No había cometido el perjurio [10632] Y en los dos Ṣaḥīḥ y en el Ṣaḥīḥ de al-Tirmiḏī: (Luego salieron de la nave; y mientras caminaban por la orilla, he aquí que al-Jaḍir vio a un muchacho jugando con los muchachos; al-Jaḍir le tomó la cabeza con su mano y se la arrancó con su mano, y lo mató. Mūsā le dijo: “¿Has matado a un alma pura sin haber matado a nadie? Ciertamente has cometido algo reprobable. Dijo: ¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?”. Dijo [10633]: y ésta es más grave que la primera. “Dijo: Si te pregunto por algo después de esto, no me acompañes; ya has recibido de mi parte una excusa”. ) Ésta es la formulación de al-Bujārī. Y en el tafsīr: Que al-Jaḍir pasó junto a unos muchachos que jugaban, y tomó con su mano [10634] a un muchacho que no había entre ellos nadie de rostro más resplandeciente que él; tomó una piedra y con ella golpeó su cabeza hasta destrozarle el cráneo, y lo mató. Dijo Abū al-‘Āliya: No lo vio sino Mūsā; y si lo hubieran visto, se habrían interpuesto entre él y el muchacho.

Digo: No hay discrepancia entre estos tres modos, pues pudo haberle destrozado primero el cráneo con la piedra, luego echarlo al suelo y degollarlo, y después arrancarle la cabeza; y Dios sabe mejor lo que ocurrió en ello, y te basta con lo que ha venido en lo auténtico. La mayoría recitó «zākiya» con alif; y los kufíes e Ibn ‘Āmir recitaron «zakiyya» sin alif y con geminación de la yā’; se dijo que el sentido es uno. Dijo al-Kisā’ī, y dijo Ṯa‘lab: «zakiyya» es más enfática. Dijo Abū ‘Amr: «zākiya» es la que no ha pecado jamás, y «zakiyya» la que pecó y luego se arrepintió.

Palabras del Altísimo: «un muchacho» Los sabios discreparon acerca de si el muchacho era púber o no. Al-Kalbī dijo: Era púber; asaltaba los caminos entre dos aldeas; su padre era de los notables de una de las aldeas y su madre de los notables de la otra. Entonces al-Jaḍir lo tomó, lo derribó y separó su cabeza de su cuerpo. Dijo al-Kalbī: El nombre del muchacho era Šam‘ūn. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: Ḥaysūn. Y Wahb dijo: el nombre de su padre era Salās y el de su madre Raḥmā. Y al-Suhaylī transmitió que el nombre de su padre era Kāzīr y el de su madre Sahwā. Y la mayoría dijo: no era púber; por eso Mūsā dijo «pura», es decir, que no había pecado; y esto es lo que exige el término «muchacho», pues «muchacho» entre los varones se dice de quien no ha alcanzado la pubertad, y su equivalente entre las mujeres es «muchacha». Y al-Jaḍir lo mató por lo que supo de su secreto: que estaba naturalmente dispuesto a la incredulidad, como en el ḥadīṯ auténtico; y que, de haber llegado a la edad, habría oprimido a sus padres con incredulidad. Y matar a un pequeño no es imposible si Dios lo permite; pues Dios —Altísimo— hace lo que quiere, poderoso sobre lo que desea. Y en el Libro de al-‘Arā’is: Que cuando Mūsā dijo a al-Jaḍir: “¿Has matado a un alma pura…?” la aleya—, al-Jaḍir se enfureció, le arrancó el hombro izquierdo al niño, le desolló la carne, y he aquí que en el hueso de su hombro estaba escrito: “Incrédulo: no creerá en Dios jamás”. Y los partidarios de la primera opinión argumentaron que los árabes mantienen para el joven el nombre de «muchacho»; de ello es el dicho de Laylā al-Aḫīliyya [10635]:

La curó del mal incurable que padecía *** un muchacho que, cuando sacude la lanza, la abreva

Y Ṣafwān dijo a Ḥassān [10636]:

Recibe por mí el filo de la espada, pues yo *** soy un muchacho que, si es satirizado, no es poeta

Y en la noticia: Que este muchacho corrompía en la tierra, y juraba a sus padres que no lo había hecho; y ellos juraban conforme a su juramento, y lo protegían de quien lo buscaba. Dijeron: Y su dicho: «sin haber matado a nadie» implica que, si hubiera sido por matar a alguien, no habría inconveniente; y esto indica la edad del muchacho, pues si no hubiera tenido polución no habría sido obligatorio matarlo por un alma. Sólo fue lícito matarlo porque era púber y desobediente. Dijo Ibn ‘Abbās: Era un joven que asaltaba los caminos. E Ibn Jubayr sostuvo que había alcanzado la edad de la obligación legal, por la lectura de Ubayy e Ibn ‘Abbās: «Y en cuanto al muchacho, era incrédulo y sus padres eran creyentes». Y la incredulidad y la fe son atributos de quien está sujeto a obligación; no se aplican a quien no lo está sino por el dictamen de la dependencia respecto de sus padres. Y los padres del muchacho eran creyentes por el texto, de modo que no es veraz aplicarle el nombre de «incrédulo» sino con la pubertad; por tanto, se impone adoptarla. Y «muchacho» procede de al-iġtilām, que es la intensidad del deseo sexual.

Palabras del Altísimo: «reprobable» La gente discrepó sobre cuál de las dos expresiones es más enfática: «algo grave» o su dicho «algo reprobable». Un grupo dijo: éste es un asesinato manifiesto, mientras que aquél era algo aún por suceder; por ello «reprobable» es más enfático. Y otro grupo dijo: éste es un solo asesinato, mientras que aquél era el asesinato de muchos; por ello «grave» es más enfático. Dijo Ibn ‘Aṭiyya: Y a mi entender, son para dos sentidos: su dicho «grave» es más atroz y más terrible en cuanto que es una enormidad esperada; y «reprobable» es manifiesto en la corrupción, porque lo detestable ya ha ocurrido; y esto es evidente.

Notas y Referencias

[10632] [10632]: porque no había alcanzado la pubertad; y es una explicación de su dicho: «pura», es decir: «¿Has matado a un alma pura que no había cometido el perjurio, sin haber matado a nadie?». Y en la versión de Abū Ḏarr: «no había cometido la inmundicia» (con ḫā’ con punto y bā’, ambas con fatḥa). Al-Qasṭallānī: así está en K.

[10633] Es Sufyān b. ‘Uyayna, como en al-Qasṭallānī. Y se dijo: ésta fue más grave que la primera por contener el añadido «eso».

[10634] En K y Y: «con la mano de un muchacho».

[10635] [10635]: el verso es de una qaṣīda con la que elogió a al-Ḥaǧǧāǧ b. Yūsuf; y antes de él: «Cuando al-Ḥaǧǧāǧ desciende sobre una tierra enferma *** sigue el extremo de su dolencia y la cura».

[10636] Ḥassān —Dios esté complacido con él— había compuesto unos versos en los que mencionaba a Ṣafwān b. al-Mu‘aṭṭal y a quienes de los árabes de Muḍar abrazaron el Islam; entonces Ibn al-Mu‘aṭṭal lo increpó, lo golpeó con la espada y dijo el verso. (Véase el relato en la Sīra de Ibn Hišām).