La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:71] Entonces partieron hasta que abordaron un pequeño barco [y cuando llegaron a la costa] le hizo un boquete. Dijo [Moisés]: "¿Has hecho un boquete para que se ahoguen quienes [estén viajando] a abordo? Has cometido algo grave".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا} (71)
Palabras del Altísimo:
"Entonces partieron, hasta que, cuando embarcaron en la nave, la agujereó".
En ello hay dos cuestiones:
La primera.—
En el Ṣaḥīḥ de Muslim y al-Bujārī:
(Entonces partieron caminando por la orilla del mar; pasó una nave y les hablaron para que los llevaran; reconocieron a al-Jaḍir y lo embarcaron sin flete. Y cuando subieron a la nave, no se dio cuenta [ Moisés ] [10627] sino de que al-Jaḍir ya había arrancado de ella una tabla de entre las tablas de la nave con una azuela. Entonces Moisés le dijo: Gente que nos ha embarcado sin flete: ¿te has dirigido a su nave y la has agujereado para ahogar a sus tripulantes? "Ciertamente has traído algo enorme". Dijo: "No podrás tener paciencia conmigo". Dijo: "No me reproches por lo que olvidé y no me impongas, en mi asunto, una dificultad".)
Dijo: Y dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(La primera [vez] de Moisés fue por olvido).
Dijo:
(Y vino un pajarillo, se posó en el borde de la nave y picoteó en el mar. Entonces al-Jaḍir le dijo: Mi conocimiento y tu conocimiento, frente al conocimiento de Dios, no son sino como lo que este pajarillo ha disminuido de este mar).
Dijeron nuestros sabios:
El ḥarf de la nave es su borde, y el ḥarf de toda cosa es su extremo, [ y de ello el ḥarf de la montaña ] [10628] que es su cima afilada. Y el conocimiento aquí tiene el sentido de lo conocido, como dijo:
"y no abarcan nada de Su conocimiento
[10629]"
[La Vaca: 255],
es decir, de Sus cosas sabidas. Y esto, por parte de al-Jaḍir, es una comparación: esto es, mis cosas sabidas y tus cosas sabidas no tienen efecto alguno en el conocimiento de Dios, del mismo modo que lo que este pajarillo tomó de este mar no tiene efecto alguno respecto del agua del mar. Solo lo comparó con el mar porque es lo más abundante de lo que vemos entre lo que tenemos ante nosotros. Y el uso del término “disminución” aquí es un uso figurado, con el que se pretendió la comparación y la clarificación, pues no hay disminución en el conocimiento de Dios, ni hay fin para Sus cosas sabidas.
Al-Bujārī aclaró este sentido y dijo:
(Por Dios, mi conocimiento y tu conocimiento, junto al conocimiento de Dios, no son sino como lo que este pájaro tomó con su pico del mar).
Y en el tafsīr, de Abū al-ʿĀliya: al-Jaḍir, cuando agujereó la nave, no fue visto sino por Moisés; era un siervo al que no ve sino el ojo de aquel a quien Dios quiere hacerle verlo; y si la gente lo hubiera visto, se lo habrían impedido y no le habrían dejado agujerear la nave.
Y se dijo: la gente de la nave salió hacia una isla, y al-Jaḍir se quedó atrás y agujereó la nave.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
(Cuando al-Jaḍir agujereó la nave, Moisés se apartó a un lado y dijo para sí: ¿qué hacía yo acompañando a este hombre? Yo estaba entre los Hijos de Israel recitándoles el Libro de Dios mañana y tarde, y me obedecían. Al-Jaḍir le dijo: ¡Oh Moisés! ¿Quieres que te informe de lo que te has dicho a ti mismo? Dijo: Sí. Dijo: tal y tal. Dijo: Has dicho verdad.) Lo mencionó al-Ṯaʿlabī en el libro al-ʿArāʾis.
La segunda.—
En el agujereamiento de la nave hay prueba de que al walī puede disminuir el patrimonio del huérfano si ve en ello rectitud; como, por ejemplo, si teme por su renta a un opresor y entonces arruina una parte de ello. Y dijo Abū Yūsuf: le es lícito al walī transigir con el sultán con una parte del patrimonio del huérfano para preservar el resto. Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron:
"li-yugriqa"
con yāʾ,
"ahluhā"
en nominativo, como sujeto agente de yugriqa. La lām, según la lectura de la mayoría en
"li-tugriqa",
es lām de desenlace, como:
"para que fueran para ellos enemigo y tristeza"
[10630] Y según la lectura de Ḥamza es lām de finalidad. Y no dijo: “para ahogarme”, porque lo que dominó la situación fue el exceso de compasión por ellos y la consideración de su derecho. Y
"imran"
significa “algo asombroso”; así lo dijo al-Qutaybī. Y se dijo: “algo reprobable”; así lo dijo Muǧāhid. Y dijo Abū ʿUbayda: al-imr es la gran calamidad.
Y recitó:
Qad laqiya al-aqrānu minnī nukrā *** dāhiyatan dahyāʾa iddan imrā
Y dijo al-Ajfaš:
Se dice: amira amruhu yaʾmaru [ amran ] [10631] cuando se vuelve severo; y el nombre es al-imr.
[10627]
: la adición es de al-Bujārī.
[10628]
: la adición es de los libros de lengua.
[10629]
: véase t. 3, p. 268.
[10630]
: véase t. 13, p. 252.
[10631]
: la adición es de los libros de lengua.