Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:59] por lo que se le ha anunciado, se esconde de la gente avergonzado y duda si la dejará vivir a pesar de su deshonra o la enterrará viva. ¡Qué pésimo es lo que hacen!
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ} (59)
Palabras del Altísimo:
«يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ»;
es decir: se oculta y se ausenta.
«مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦ»;
es decir: por lo malo de la tristeza, la deshonra y la vergüenza que le sobrevienen a causa de la hija.
«أَيُمۡسِكُهُۥ»: se menciona el pronombre anafórico, porque remite a «ما».
«عَلَىٰ هُونٍ»;
es decir: humillación.
Y así leyó ʿĪsā al-Ṯaqafī: «عَلَىٰ هَوَانٍ».
Y «الهون» es «الهوان» en la lengua de Qurayš; así lo dijo al-Yazīdī, y lo transmitió Abū ʿUbayd de al-Kisāʾī.
Al-Farrāʾ dijo: es «lo poco», en la lengua de Tamīm.
Y al-Kisāʾī dijo: es la desgracia y la penuria.
Y al-Ḫansāʾ dijo:
Humillamos las almas, y la humillación de las almas, el día de la calamidad, es lo que más les perdura.
Y al-Aʿmaš leyó: «أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ سُوءٍ»; lo mencionó al-Naḥḥās, quien dijo:
Y al-Ǧaḥdarī leyó: «أَمۡ يَدُسُّهَا فِي ٱلتُّرَابِ», remitiéndolo a su dicho: «بِٱلۡأُنثَىٰ»; y ello le obliga a leer: «أَيُمۡسِكُهَا» [9902]
Y se ha dicho: la humillación vuelve a la hija; es decir: ¿la retendrá mientras ella es tenida por vil ante él?
Y se ha dicho: vuelve al padre del recién nacido: ¿lo retendrá a despecho suyo, o la enterrará en la tierra? Y esto era lo que hacían: sepultar viva a la niña.
Qatāda dijo: Muḍar y Ḫuzāʿa enterraban vivas a las niñas, y los más extremos en ello eran Tamīm. Alegaban temor a ser subyugados por causa de ellas, y codicia de que hombres no idóneos las pretendieran. Y Ṣaʿṣaʿa ibn Nāǧiya, tío de al-Farazdaq, cuando percibía algo de eso, enviaba al padre de la niña camellos, con lo cual la salvaba.
Entonces al-Farazdaq dijo, jactándose:
Y mi tío [9903], el que impidió a los que enterraban vivas, y dio vida a la enterrada viva, y no fue enterrada.
Y se ha dicho: «دسها» significa ocultarla a la gente para que no se la conozca, como lo que se introduce en la tierra para ocultarlo a las miradas; y esto es posible.
Cuestión:
Está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella—, que dijo: vino a mí una mujer con dos hijas suyas; me pidió, y no encontró en mi poder sino un solo dátil; se lo di, lo tomó, lo partió entre sus dos hijas y no comió de él nada; luego se levantó y salió con sus dos hijas. Entonces entró donde mí el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y le conté [9904] su historia.
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Quien sea probado con algo de las hijas y las trate bien, ellas serán para él un velo contra el Fuego».
En este ḥadīṯ hay lo que indica que las hijas son una prueba; luego informó de que en la paciencia con ellas y el buen trato hacia ellas hay lo que protege del Fuego.
Y de ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— se transmitió que dijo:
Vino a mí una pobre que llevaba consigo dos hijas; le di de comer tres dátiles; dio a cada una de ellas un dátil, y se llevó a la boca un dátil para comérselo, pero sus dos hijas se lo pidieron; entonces partió el dátil que quería comerse entre ambas. Me admiró su proceder, y mencioné lo que hizo al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él dijo:
«En verdad, Dios —Poderoso y Majestuoso— le ha hecho obligatoria por ello la entrada en el Paraíso, o la ha liberado por ello del Fuego».
Y de Anas ibn Mālik: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Quien mantenga a dos niñas hasta que alcancen la madurez, vendrá el Día de la Resurrección, yo y él».
Y juntó sus dedos. Ambos los transmitió también Muslim —Dios tenga misericordia de él—.
Y Abū Nuʿaym, el ḥāfiẓ, transmitió —por el ḥadīṯ de al-Aʿmaš, de Abū Wāʾil, de ʿAbd Allāh— que dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Quien tenga una hija, y la eduque dándole buena educación, y la instruya dándole buena instrucción, y la colme de las mercedes de Dios con que Él lo ha colmado, ella será para él un velo o una cortina contra el Fuego».
Y se pidió en matrimonio a ʿAqīl ibn ʿUllafa a su hija, la sarnosa, y él dijo:
Aunque se me conduzca la dote: mil, y dos esclavos, y camellas de abundante leche [9905] en número de diez,
más amado para mí, entre mis yernos, es el sepulcro.
Y ʿAbd Allāh ibn Ṭāhir dijo:
Para todo padre de hija que vela por sus asuntos, hay tres yernos, si el yerno es digno de alabanza:
un marido que la cuida, un aposento que la resguarda, y una tumba que la oculta; y el mejor de ellos es la tumba.
«أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ»;
es decir: en atribuir las hijas a su Creador y atribuirse a sí mismos los hijos varones. Su semejante es: «¿Para vosotros el varón y para Él la hembra? Esa, entonces, es una partición inicua» [al-Naǧm: 21]; es decir: injusta. Y vendrá [9906]
[9902]
[9903]
[9904]
[9905]
[9906]
Notas y Referencias
[9902] Dice su editor: en las lecturas anómalas consta que al-Ǧaḥdarī lee así. Como si el autor no hubiera tenido noticia de ello.
[9903] La versión es: «mi abuelo»; y que Ṣaʿṣaʿa ibn Nāǧiya es el abuelo de al-Farazdaq, como en al-Istīʿāb.
[9904] En ǧ: «se lo conté».
[9905] «al-ḫawr»: plural de «ḫawāra», de forma no regular; es la camella de abundante leche.
[9906] Véase t. 17, p. 102.