12

José

يوسف Yusuf
Aya 70

Versículo (Español)

[12:70] Y tras haberles dado sus provisiones, escondió una copa [del rey] en el saco de su hermano [Benjamín]. Y [cuando iban saliendo de la ciudad] un pregonero gritó: "¡Gente de la caravana, son unos ladrones!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano. Luego un pregonero proclamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones».} (70) Palabras del Altísimo: «Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano». Cuando Benjamín supo que él era José, le dijo: «No me devuelvas a ellos». Él respondió: «Ya sabes la aflicción de Jacob por mí, y su aflicción aumentará»; pero Benjamín rehusó salir. Entonces José dijo: «No es posible retenerte sino después de atribuirte algo que no te conviene». Él dijo: «¡No me importa!». Así, introdujo a escondidas el cuenco en su alforja: o bien lo hizo él mismo, sin que nadie lo advirtiera, o bien ordenó hacerlo a algunos de sus allegados. El “aprovisionamiento” (tajhīz) es el despacho y la ejecución del asunto; de ahí “jahhaza ʿalā al-jarīḥ”, es decir, lo remató (lo mató) y consumó su asunto. La “copa” (al-siqāya) y el “cuenco” (al-ṣuwāʿ) son una misma cosa: un recipiente con dos bocas y, en medio, un asa; el rey bebía por una de las bocas y se medía el alimento por la otra. Así lo transmitió al-Naqqāsh de Ibn ʿAbbās. Y todo aquello con lo que se bebe es ṣuwāʿ. Y se recitó:

Bebemos el vino con el cuenco, abiertamente [9203]

Y se discrepó acerca de su material. Shuʿba روایتó de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: «El cuenco del rey era algo de plata, semejante a un “makkūk”; de plata incrustada de joyas; se colocaba sobre la cabeza. Y al-ʿAbbās tenía uno en la época preislámica». Y Nāfiʿ preguntó [9204] a Ibn al-Azraq: «¿Qué es el ṣuwāʿ?». Dijo: «El recipiente». Al respecto dijo al-Aʿshā:

Tiene harina fina en su cabeza y bebidas *** y una olla, y un cocinero, y un ṣāʿ y un daysaq [9205]

Y ʿIkrima dijo: «Era de plata». Y ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd dijo: «Era de oro, y con él midió su alimento, como exageración en honrarlos». Y se dijo: «En realidad se medía con él por la escasez del alimento». Y “ṣāʿ” se usa en masculino y en femenino: quien lo hace femenino dice: “aṣwuʿ”, como “adwūr”; y quien lo hace masculino dice: “aṣwāʿ”, como “athwāb”. Mujāhid y Abū Ṣāliḥ dijeron: «Al-ṣāʿ es “al-ṭar”, ignorancia, en la lengua de Ḥimyar». Y en ello hay lecturas: «ṣuwāʿ», lectura de la generalidad; y «ṣūgh», con ġayn (غ), lectura de Yaḥyā b. Yaʿmar. Dijo: «Y era un recipiente labrado (muṣāgh) de oro». «ṣūʿ», con ʿayn (ع), lectura de Abū Rajāʾ. «ṣūʿ», con ṣād con ḍamma, wāw en sukūn y ʿayn, lectura de Ubayy. Y «ṣiyāʿ», con yāʾ entre la ṣād y el alif, lectura de [9206] Saʿīd b. Jubayr. Y «ṣāʿ», con alif entre la ṣād y la ʿayn, lectura de Abū Hurayra.

Palabras del Altísimo: «Luego un pregonero proclamó: “¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones”». Es decir: un pregonero llamó e informó. «Y proclamó» (adhdhana) es para intensificación, como si hubiera llamado repetidas veces. «¡Oh caravana!». Al-ʿīr es aquello sobre lo que se trae provisión: asnos, camellos y mulas. Mujāhid dijo: «Su caravana eran asnos». Abū ʿUbayda dijo: «Al-ʿīr son los camellos enjaezados y montados». Y el sentido es: «¡Oh dueños de la caravana!», como Su dicho: «Y pregunta a la aldea» [Yūsuf: 82], y «¡Oh caballos de Dios, montad!», es decir: «¡Oh dueños de los caballos de Dios!», y ya vendrá. Aquí hay dos objeciones: La primera: si se dice: ¿cómo aceptó Benjamín quedarse voluntariamente, siendo ello desobediencia al padre por aumentar la tristeza, y cómo José estuvo de acuerdo con ello? Y ¿cómo atribuyó José el robo a sus hermanos siendo ellos inocentes, y él —la segunda—? La respuesta a la primera es que la tristeza ya había dominado a Jacob de tal modo que la pérdida de Benjamín no le afectaría con todo su efecto. ¿Acaso no ves que cuando lo perdió dijo: «¡Ay de mí por José!» [Yūsuf: 84], y no mencionó a Benjamín? Y quizá José sólo estuvo de acuerdo con que se quedara por revelación; por tanto, no hay objeción. En cuanto a que José atribuyera el robo a sus hermanos, la respuesta es que aquella gente lo había robado a su padre, lo arrojaron al aljibe y luego lo vendieron; por ese acto merecieron ese nombre, y fue veraz aplicarlo a ellos. Otra respuesta —y es que quiso decir: «¡Oh caravana!, vuestro estado es el estado de los ladrones»; y el sentido es: «Algo que no os pertenece ha llegado a estar con vosotros sin el consentimiento del rey ni su conocimiento». Otra respuesta —y es que eso fue una estratagema para reunir su situación con la de su hermano y separarlo de ellos hacia él—; y esto sobre la base de que Benjamín no supo que el cuenco fue introducido en su alforja, ni él mismo se lo informó. Y se ha dicho: el sentido del enunciado es interrogativo, es decir: «¿Acaso sois ladrones?», como Su dicho: «¿Y esa es una gracia [9207]» [al-Shuʿarāʾ: 22], es decir: «¿O es esa una gracia que me echas en cara?». Y el propósito es que no se atribuya a José —la paz y las bendiciones sean con él— la mentira.

[9203] :Este verso ya ha aparecido en la p. 178 de este volumen, con la variante: «bebemos el pecado». [9204] :Así está en ا و ع و ك و ي. Y quizá sea lo más adecuado; y en و: «Mālik». [9205] :Al-daysaq: bandeja (gran fuente) de plata. Y el verso es de una qaṣīda con la que elogia a al-Muḥallaq, cuyo inicio es: «Pasé la noche en vela, y ¿qué es este insomnio que desvela? *** y no tengo enfermedad, ni estoy enamorado». [9206] :En ع: «Abū Jaʿfar». Y lo que hay en Šawādh Ibn Khālawayh: «ṣuwāgh», de Saʿīd b. Jubayr, con ġayn (غ), e Ibn ʿAṭiyya. [9207] :Véase t. 13, p. 93.

Notas y Referencias

[9203] Este verso ya ha aparecido en la p. 178 de este volumen, con la variante: «bebemos el pecado».

[9204] Así está en ا و ع و ك و ي. Y quizá sea lo más adecuado; y en و: «Mālik».

[9205] Al-daysaq: bandeja (gran fuente) de plata. Y el verso es de una qaṣīda con la que elogia a al-Muḥallaq, cuyo inicio es: «Pasé la noche en vela, y ¿qué es este insomnio que desvela? *** y no tengo enfermedad, ni estoy enamorado».

[9206] En ع: «Abū Jaʿfar». Y lo que hay en Šawādh Ibn Khālawayh: «ṣuwāgh», de Saʿīd b. Jubayr, con ġayn (غ), e Ibn ʿAṭiyya.

[9207] Véase t. 13, p. 93.