José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:13] Dijo [Jacob]: "Me entristece que lo lleven lejos de mí, y temo que ustedes se descuiden y lo devore un lobo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Ciertamente me entristece que os lo llevéis, y temo que lo devore el lobo mientras vosotros estáis descuidados de él»} (13)
Palabras del Altísimo:
«Dijo: ciertamente me entristece que os lo llevéis».
Está en posición de raf‘ (nominativo), es decir: vuestro llevarlo. Informó de su tristeza por su ausencia.
«Y temo que lo devore el lobo».
Y ello porque vio en su sueño que el lobo se abalanzaba sobre Yusuf; por eso temió por él. Así lo dijo al-Kalbí.
Y se ha dicho: que vio en su sueño como si estuviera en la cima de una montaña, y como si Yusuf estuviera en el fondo del valle; y he aquí que diez lobos lo habían cercado queriendo devorarlo, pero uno lo apartó de ellos; luego la tierra se hendió y Yusuf se ocultó en ella durante tres días. Así, los diez eran sus hermanos, cuando se confabularon para matarlo; y el que lo defendió fue su hermano mayor, Yehudá; y su ocultamiento en la tierra es su permanencia en el aljubb durante tres días.
Y se ha dicho: que sólo dijo eso por temor a ellos respecto de él, y que con “el lobo” se refería a ellos; de modo que su temor no era sino a que lo mataran, y aludió a ellos con “el lobo” para encubrirlos.
Dijo Ibn ‘Abbás: así los llamó “lobos”.
Y se ha dicho: que no temía por él a causa de ellos; pues, si les hubiera temido, no lo habría enviado con ellos. Más bien temió al lobo, porque es lo que más se teme en los desiertos [8977] Y “lobo” (ذئب) se toma de تذاءبت الريح [8978] cuando viene de todas direcciones; así lo dijo Ahmad ibn Yahyà.
Dijo: y “lobo” lleva hamza porque viene de todas direcciones. Y Warsh transmitió de Nafi‘: «الذيب» sin hamza, pues, como la hamza estaba en sukún y antes de ella había kasra, al aligerarla se convirtió en yā’.
«Mientras vosotros estáis descuidados de él»: es decir, ocupados con el pastoreo.
[8977]
:En ‘A: “las estepas”. En Rūḥ al-Ma‘ānī se menciona que esta etimología es de az-Zamajsharī; y al-Asma‘ī dijo: “tadhā’abat” deriva de “lobo” (ذئب), porque el lobo lo hace en su carrera; y se objetó que derivar el verbo de nombres inanimados es poco frecuente y contrario a la analogía.
[8978]
:En ‘A: “las estepas”. En Rūḥ al-Ma‘ānī se menciona que esta etimología es de az-Zamajsharī; y al-Asma‘ī dijo: “tadhā’abat” deriva de “lobo” (ذئب), porque el lobo lo hace en su carrera; y se objetó que derivar el verbo de nombres inanimados es poco frecuente y contrario a la analogía.
Notas y Referencias
[8977] En ‘A: “las estepas”. En Rūḥ al-Ma‘ānī se menciona que esta etimología es de az-Zamajsharī; y al-Asma‘ī dijo: “tadhā’abat” deriva de “lobo” (ذئب), porque el lobo lo hace en su carrera; y se objetó que derivar el verbo de nombres inanimados es poco frecuente y contrario a la analogía.
[8978] En ‘A: “las estepas”. En Rūḥ al-Ma‘ānī se menciona que esta etimología es de az-Zamajsharī; y al-Asma‘ī dijo: “tadhā’abat” deriva de “lobo” (ذئب), porque el lobo lo hace en su carrera; y se objetó que derivar el verbo de nombres inanimados es poco frecuente y contrario a la analogía.