Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:52] ¡Oh, pueblo mío! Pidan perdón a su Señor y arrepiéntanse, que Él les enviará del cielo lluvias benditas, aumentará su fortaleza y multiplicará su poderío. No den la espalda como los criminales".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ} (52)
Palabras del Altísimo:
«¡Oh pueblo mío! Pedid perdón a vuestro Señor, luego volveos a Él en arrepentimiento».
Ya se trató al comienzo de la sura.
«Hará enviar el cielo».
Está en apócope (jزم) porque es respuesta, y en ello hay sentido de retribución.
«sobre vosotros, copiosamente».
Está en acusativo como circunstancial (ḥāl), y en ello hay sentido de abundancia; es decir, hará enviar el cielo con lluvia continuada, sucediéndose unas a otras. Los árabes suprimen la hā’ en el patrón mif‘āl cuando es de relación (nisba); y, por lo común, mif‘āl procede de af‘ala. Aquí, sin embargo, ha venido de fa‘ala, porque procede de: «darrat al-samā’ tadirr wa tadurr», y entonces es «midrār». El pueblo de Hūd —esto es, ‘Ād— era gente de huertos, cultivos y edificaciones; y sus moradas eran las arenas que hay entre Siria y Yemen, como ya se expuso en «Al-A‘rāf» [8728]
«y os aumentará».
Va coordinado con «hará enviar».
«fuerza sobre vuestra fuerza».
Dijo Muŷāhid: vigor sobre vuestro vigor. Al-Ḍaḥḥāk: fertilidad sobre vuestra fertilidad. ‘Alī ibn ‘Īsā: poder sobre vuestro poder. ‘Ikrima: hijos sobre vuestros hijos. Y se dijo: que Dios les retuvo la lluvia y esterilizó los vientres [8729] durante tres años, y no les nació hijo alguno. Entonces Hūd les dijo: si creéis, Dios dará vida a vuestra tierra y os proveerá de riqueza e hijos; esa es la fuerza.
Dijo al-Zaŷŷāŷ: el sentido es: os aumentará fuerza en los favores.
«y no os apartéis como criminales».
Es decir, no os desviéis de aquello a lo que os llamo, persistiendo en la incredulidad.
[8728]
:Véase t. 7, p. 236.
[8729]
:De ع و و .