Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:81] Y cuando arrojaron [sus bastones, poniendo un hechizo en los ojos de la gente], Moisés dijo: "Lo que hacen es hechicería y Dios la va a anular. Dios no permite que prosperen las obras de los que siembran la corrupción.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ} (81)
Palabras del Altísimo:
«Cuando arrojaron, dijo Moisés: “Lo que habéis traído es magia”».
«ما» puede estar en posición de nominativo como مبتدأ (sujeto inicial), y el predicado es «جئتم به»; y la elipsis es: “¿Qué cosa es la que habéis traído?”, a modo de reproche y de menosprecio de lo que trajeron de magia.
Y la lectura de Abū ʿAmr: «السحر» en forma interrogativa, sobre la base de un sujeto inicial elidido; y la elipsis es: “¿Acaso es magia?”. Y es posible que sea un مبتدأ cuyo خبر (predicado) está omitido; la elipsis es: “Magia es lo que habéis traído”. Y «ما», según la lectura de quien lo hace interrogativo, no puede tener el sentido de “el que/lo que”, pues no tendría predicado.
Los demás leyeron «السحر» como predicado; y la prueba de esta lectura es Ibn Masʿūd: «ما جئتم به سحر».
Y la lectura de Ubayy: «ما أتيتم به سحر»; así, «ما» tiene el sentido de “lo que”, y «جئتم به» es la oración de relativo (الصلة); y la posición de «ما» es nominativo como مبتدأ, y «السحر» es el predicado del مبتدأ. Y «ما», si la haces con el sentido de “lo que”, no puede estar en acusativo, porque la صلة no rige (no عمل) sobre el relativo.
Al-Farrāʾ permitió poner «السحر» en acusativo por «جئتم», y que «لا» sea para condición; y «جئتم» estaría en posición de apócope (جزم) por «ما», y la فاء estaría omitida; la elipsis es: “pues, en verdad, Dios lo anulará”. Y es posible poner «السحر» en acusativo como masdar (acusativo de fuente), es decir: “lo que habéis traído, magia”; luego entraron el alif y el lām como añadidos, y según esta elipsis no se necesita suprimir la فاء. Este parecer lo escogió al-Naḥḥās, y dijo: la supresión de la فاء en la retribución (en la جواب الشرط) no la permite mucha gente de los gramáticos, salvo en la necesidad de la poesía, como dijo:
Quien haga buenas obras, Dios se las agradece
sino
[8554] quizá dijo alguno: que no es lícito en absoluto.
Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān decir: me contó Muḥammad ibn Yazīd; dijo: me contó al-Māzinī; dijo: oí a al-Aṣmaʿī decir: los gramáticos alteraron este verso; y la transmisión correcta es:
Quien haga el bien, el Misericordioso se lo agradece
Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān decir: la supresión de la فاء en la retribución es lícita.
Dijo: y la prueba de ello es: «Y lo que os alcance de desgracia, es por lo que han ganado vuestras manos [8555]».
«Y lo que os alcance de desgracia, es por lo que han ganado vuestras manos»: son dos lecturas célebres y conocidas.
«En verdad, Dios no hace prosperar la obra de los corruptores»: es decir, la magia.
Dijo Ibn ʿAbbās: quien tome su lecho por la noche y luego recite esta aleya: (ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدين), no le dañará la artimaña de un mago. Y no se escribe sobre un hechizado sino que Dios aparta de él la magia.